miércoles, 22 de enero de 2014

Como se come una ley modelo. Los términos equívocos. Reglas procesales del arbitraje.





See below English version.



Mi derecho a las digresiones


Conforme me adentro en estos temas, me doy cuenta de que no es posible evitar digresiones; así que, invocando la autoridad de Henry Fielding, hago mía la advertencia que hace en su divertida y magistral novela Tom Jones y que dice: 

“Lector, pienso que es apropiado antes de continuar juntos, advertirte que intento hacer digresiones durante toda esta historia, tan a menudo como vea la ocasión; de lo cual yo soy mejor juez que cualquier despreciable critico; y desde aquí le pido a los críticos que se ocupen de sus asuntos y se abstengan de meterse en los negocios o trabajos ajenos que no les incumben; porque a no ser que demuestren que tienen poderes que los autoricen a juzgar, objeto su jurisdicción."

Fielding no lo hizo, pero yo reconozco a los lectores jurisdicción para mandarme a volar y no seguir adelante con la lectura. Así que en esta entrada hago una digresión sobre los términos equívocos y la interpretación.

Don Quijote y Humpty-Dumpty

En la entrada anterior, me referí a algunas confusiones en que incurren los que pretenden aplicar al arbitraje principios y disposiciones del procedimiento judicial. Son producto de la confusión en el significado de los términos; ya escribí previamente sobre estas cuestiones.

Los vocablos y las locuciones suelen ser equívocas; esto es, pueden entenderse o interpretarse en varios sentidos, o dar ocasión a juicios diversos. Este fenómeno genera malentendidos, discusiones e interpretaciones disparatadas. Siempre se me viene a la cabeza la expresión de Don Quijote: —"yo me entiendo, Sancho, y con eso basta" . También lo que Humpty-Dumpty dijo a Alicia; —“Cuando uso una palabra, ésta significa justamente lo que escogí que significara, ni más ni menos".

Demanda, contestación y reconvención

Por ejemplo, tenemos términos como demanda, contestación, testigos, expertos, y muchos más.

A grandes líneas el arbitraje se inicia con una invitación, que debe contener un mínimo de datos necesarios para identificar la relación que da lugar a la disputa, lo que se reclama y lo necesario para constituir el tribunal arbitral; siempre debe incluir el acuerdo de arbitraje o hacer una referencia a él. No es la demanda, pero muchos la tratan como tal. En algunos reglamentos con eso basta; así es en el Reglamento de UNCITRAL de 1976. Otros reglamentos prevén una contestación, igualmente escueta; por ejemplo, CCI 2012 (artículo 5) y CIRD o ICDR (artículo 2).

Con esos datos se constituye el tribunal. El tribunal, una vez en funciones, ajustándose a las reglas convenidas, o usando el poder de conducir el procedimiento, elabora un calendario procesal; normalmente previa una reunión o conferencia preliminar con las partes. En el calendario se prevén los plazos para presentar los memoriales de reclamaciones, de defensa, de contrademanda, etcétera. Estos son los memoriales que cumplen funciones semejantes a las de la demanda, la contestación y la reconvención en los procedimientos judiciales. Son términos equívocos, se escriben y pronuncian igual, pero no son lo mismo; como los perros y gatos de mi entrada inmediata anterior.

Por ejemplo, en un arbitraje CCI, el demandante presentó su solicitud de arbitraje, acompañó un contrato sin firmar, reclamó que el demandado lo violó y que lo debía indemnizar; no dijo mas. El demandado, palabras mas palabras menos, alegó que no se había celebrado el contrato y negó la reclamación. Eso fue suficiente para constituir el tribunal, elaborar el acta de misión, el calendario procesal y tramitar el arbitraje.

Una forma de evitar esas anfibologías es evitar el lenguaje judicial; pero eso es imposible en todas las ocasiones. Por ejemplo, los reglamentos más conocidos se refieren al escrito inicial como la solicitud o invitación al arbitraje. Así, en el Reglamento de la CCI de 2012, la solicitud o invitación al arbitraje se denomina Request for Arbitration (artículo 4); la traducción al español, ‘Solicitud de arbitraje’. No siempre fue así, en la traducción al español del Reglamento de la CCI de 1998 y anteriores, se le llamaba ‘demanda'. En el Reglamento de 2012, en inglés el artículo 5 tiene el título de Answer to the Request of Arbitration and the making of counterclaims; en español, ‘Contestación a la solicitud; demanda reconvencional’.

El Reglamento de ICDR se refiere a la Notice of Arbitration and Statement of Claim (artículo 1) y al Statement of Defense and Counterclaim (artículo 2), que en español aparecen como 'Notificación de Arbitraje y Escrito de Demanda’ y 'Escrito de Contestación y Reconvención’. Contribuye a la confusión la exigencia de requisitos para estos escritos, difíciles de entender en la cultura del derecho romano-germánico, o civil law, como es el sistema mexicano. Sin embargo, en la práctica los arbitrajes ICDR se llevan, sin dificultades, en todos los sistemas; espero poder, en alguna ocasión, comentar sobre estas prácticas.

En México, CANACO se refiere a la ’Notificación del arbitraje” (artículo 3) y, siguiendo al Reglamento de UNCITRAL de 1976, no exige una contestación; tampoco la prohíbe. CAM se refiere a la Demanda de Arbitraje (artículo 6) y a la Contestación a la Demanda de Arbitraje y Demanda Reconvencional (artículo 9).

Otros términos

Hay otros términos cuyo uso no se puede evitar; por ejemplo, testigos. La referencia a los expertos, en México, es mejor en el arbitraje; ya que en el litigio judicial es usual referirse a peritos. Inspección judicial no tiene problema pues en arbitraje se usa inspección en sitio.

Discovery

Hay términos que son especialmente peligrosos; probablemente ninguno tanto como discovery. 

El discovery es una institución judicial del common law, pero, incluso dentro de ese sistema es equívoca. Supongamos un arbitraje en el que participan, como árbitros y partes, un abogado de Londres, uno de Miami, uno de Nueva York, otro de Vancouver y uno de México. De acuerdo a las reglas procesales de su jurisdicción, cada uno, menos el mexicano, tendrá en mente un concepto parecido, pero diferente. El mexicano pensará, o inventará, lo que haya pescado en artículos o conferencias. Cómo lo aplicarán los árbitros o el juez del lugar del arbitraje si surgen diferencias, es incierto, riesgoso y puede provocar litigios. Afortunadamente, por lo menos entre los entendidos, cada vez se usa más la expresión de ‘intercambio de información’. 

En su magnifico libro sobre como leer un libro (How to Read a Book) Mortimer Addler explica que el primer requisito es ponerse de acuerdo con el autor sobre el significado de los términos importantes. Una buena práctica es la de definir los términos importantes en las leyes modelo, en muchos contratos y otros documentos legales.
Reglas procesales

Entre las tácticas para evitar confusiones está la de convenir, desde el inicio, algunas reglas procesales. En arbitrajecanaco.www, encontrarán un modelo. El anexo que acompaña a esta entrada es un ejemplo de unas reglas procesales convenidas en un arbitraje ad hoc, en que fui designado árbitro único.

----------

How to cook a model law. The ambiguous terms. Procedural rules of arbitration.

My right to digressions

As I delve into these topics, I realize that it is not possible to avoid digressions; therefore, invoking the authority of Henry Fielding, I make mine the warning he makes in his amusing and masterful novel Tom Jones that says:

“Reader, I think proper, before we proceed any farther together, to acquaint thee that I intend to digress, through this whole history, as often as I see occasion, of which I am myself a better judge than any pitiful critic whatever; and here I must desire all those critics to mind their own business, and not to intermeddle with affairs or works which no ways concern them; for till they produce the authority by which they are constituted judges, I shall not plead to their jurisdiction."

Fielding did not do it, but I grant the readers jurisdiction to ignore me and avoid reading further. So, in this entry I make a digression about ambiguous terms and interpretation. 

Don Quixote and Humpty-Dumpty

In my previous entry I referred to some confusions incurred by those who pretend to apply principles and provisions of court proceedings to arbitration. They are product of confusion in the meaning of the terms; I have already written on these matters.

Words and phrases are often ambiguous, that is, they may be understood or interpreted in many ways, or provide the occasion to diverse judgments. This phenomenon gives way to misunderstandings, discussions and outrageous interpretations. Don Quixote's expression always comes to my head: "I understand myself, Sancho, and that is enough" . Also that which Humpty-Dupty told Alice: "When I use a word, it means just what I choose it to mean – neither more nor less”.

Claim, answer and counterclaim

For example, we have words as statement of claims or lawsuit, counterclaim, witnesses, experts and many others.

In broad terms, arbitration starts with an invitation, which must contain a minimum of necessary information to identify the relationship that gives way to the dispute, what is claimed and the essential to constitute the arbitral tribunal; it should always include the arbitration agreement or make a reference to it. This is not the statement of claims or lawsuit, but many treat it as such. In some regulations that suffices; such as the UNCITRAL Rules of 1976. Other rules provide for an answer, also concise; for example, ICC 2012 (article 5) and ICDR (article 2). 

The tribunal is constituted with this information. According to the agreed rules, or using its power to conduct the proceedings, the tribunal, once constituted, elaborates a procedural calendar, usually after a preliminary meeting or conference with the parties. The calendar indicates, among others, the deadlines to present the claim, defense and counterclaim memorials. The functions of these memorials are similar to those of the statement of claims, the answer and counterclaim in court proceedings. They are misleading terms, they are written and pronounced similarly, but they are not the same, just like the dogs and cats from my immediate previous entry.

For example, in ICC arbitration, the claimant filed for arbitration, accompanied an unsigned contract, claimed that the defendant breached it and therefore it had to compensate the claimant, it said no more. The defendant, in less or more words, denied that claim and argued that the contract was not formed. That sufficed to constitute the tribunal, prepare the terms of reference, the procedural calendar and process the arbitration.

One way to avoid these amphibologies is by avoiding judicial language, but that is not always possible in every occasion. For example, the best known rules refer to the initial brief as the request or invitation to arbitration. Hence, in the 2012 ICC Rules, the request or invitation to arbitration is called Request for Arbitration (Article 4); its Spanish translation, 'Solicitud de arbitraje'. It was not always like that, in the Spanish translation of the 1998 and earlier ICC Rules; it was called 'demanda'. In the 2012 Rules, the English Article 5 is named Answer to the Request; Counterclaims, in Spanish, 'Contestación a la solicitud; demanda reconvencional'.

The ICDR rules refer to the Notice of Arbitration and Statement of Claim (Article 1) and the Statement of Defence and counterclaim (Article 2), which in Spanish appear as 'Notificación de Arbitraje y Escrito de Demanda’ and 'Escrito de Contestación y Reconvención’. Contributing to the confusion, the requirements demanded for these statements are hard to comprehend in Roman-Germanic law or civil law systems, such as the Mexican. However, in practice, ICDR arbitrations are carried out in all systems without any difficulty; I hope that on one occasion I am able to comment about those practices.

In Mexico, CANACO rules refer to the 'Notificación del arbitraje" (Article 3) and, following the 1976 UNCITRAL Rules, it does not require, nor forbid an answer. CAM refers to the “Demanda de Arbitraje” (Article 6) and the “Contestación a la Demanda de Arbitraje y Demanda Reconvencional” (Article 9).

Other terms

There are other terms the use of cannot be avoided, for example: witnesses. In Mexico, referring to experts is better in arbitration, since in litigation it is usual to refer to specialists (peritos). Judicial Inspection has no problem because arbitration refers to on-site inspection.

Discovery

There are terms that are especially dangerous; probably none more so than discovery.

Discovery is a common law judicial institution, but, even within that system it is ambiguous. Imagine an arbitration involving, as arbitrators and parties, a lawyer from London, one from Miami, one from New York, another one from Vancouver and one from Mexico. According to each of their jurisdiction’s procedural rules, everyone one, except the Mexican lawyer, has in mind a similar but different concept. The Mexican will think of, or come up with, whatever he has picked up from articles and conferences. If disputes arise, the way the arbitrators or the judge of the seat of the arbitration will apply it, is uncertain, risky and may cause disputes. Luckily, at least amongst specialists the expression “exchange of information” is used more frequently.

In his wonderful book about How to Read a Book, Addler Mortimer explains that the first requirement is to agree with the author about the meaning of important terms. A good practice is to define the important terms in model laws, in many contracts and other legal documents.

Procedural Rules

Agreeing from the beginning some procedural rules is amongst the tactics used to avoid confusions. A model can be found in www.arbitrajecanaco.com.mx. The Annex accompanying this post is an example of some procedural rules agreed on an ad hoc arbitration, in which I was appointed sole arbitrator.

No hay comentarios:

Publicar un comentario