miércoles, 18 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Algunos comentarios finales. Felices fiestas.





See below English version.

Con la entrega anterior terminé mis consideraciones sobre el cocimiento de una ley modelo. Lógico es que ahora me ocupe de como se come ese platillo; esto es, de como los Estados la ponen en vigor y de como se aplican e interpretan sus disposiciones. 

Tengo dos razones para diferir el inicio de las entradas de ese tema; las dos provienen del inminente periodo de vacaciones por la Navidad y el fin de año. La primera es mi pereza habitual, que crece y se hace insoportable ante el advenimiento de las vacaciones. La segunda es la pereza que, de modo similar, debilita y dispersa la atención de los lectores; y, respecto de los workaholicos, la necesidad de educarlos e inculcarles sanas costumbres.

En consecuencia, aprovecharé esta última entrada para cumplir dos tareas. La primera completar mis reflexiones sobre los trabajos de la UNCITRAL. La segunda, despedirme por lo que resta del año.

Metodos de trabajo de la UNCITRAL

El procedimiento y métodos de trabajo de la UNCITRAL, que describí en las entradas previas, son predominantemente consuetudinarios. Respetando un mínimo de disposiciones generales de la ONU, esos métodos evolucionaron durante la vida de la UNCITRAL. Dentro de la burocracia de ONU, la UNCITRAL tiene cierta fama de chamaco malcriado, de independencia y heterodoxia; de Maverick. Pero no ha incurrido en pecados mortales, ha sido eficaz y, sobre todo, exitosa.

Reglamento de trabajo de 2010

En 2007, durante el 40º período de sesiones de la Comisión, el gobierno de Francia hizo consideraciones sobre los métodos de trabajo y sugirió que se precisaran las reglas (A/CN.9/635). Las principales dudas eran acerca del modo de adoptar resoluciones y el concepto de ‘consenso’. También sobre la participación de los observadores y su intervención en las votaciones, sobre las consultas informales y la actuación de los presidentes. (A/62/17 (Part I), pfos. 234 a 241)

El debate fue sustancioso, pero prevaleció la opinión de que los métodos de trabajo habían sido exitosos. La colaboración y participación de los observadores es de gran utilidad y no debía desalentarse. La adopción de decisiones sin someterlas a votación y la actuación de los presidentes era satisfactoria. Sin embargo, se decidió trabajar sobre unas reglas o lineamientos sobre los métodos de trabajo. 

La Comisión discutió el proyecto en sus siguientes sesiones y, en 2010, en Nueva York, adoptó el Reglamento y métodos de trabajo de la CNUDMI (A/65/17. Anexo III. Debate en pfos. 299 a 306).

Prácticamente todo quedó igual 

El Reglamento, de hecho, consagra las prácticas previas de la UNCITRAL. A continuación hago unos comentarios; al efecto, recomiendo los trabajos preparatorios.

El más importante es la determinación de que las decisiones sólo se adoptan por los Estados miembros de la Comisión. Los Estados miembros tienen derecho a explicar su voto y sus posturas, y a que esas declaraciones se plasmen en el informe.

En la medida de lo posible, las decisiones se toman por consenso. Aunque no se expresó en el Reglamento, sigue el entendido de que hay una diferencia de matiz entre el consenso y la unanimidad: el consenso no significa que todos están de acuerdo, sino que todos 'pueden vivir’ con la solución; la unanimidad, que todos están de acuerdo. El consenso se obtiene sin votar, basta con que nadie se oponga; la unanimidad por votación y todos deben decir “si”.

Ante ante la imposibilidad del consenso se puede recurrir a la votación; es un procedimiento excepcional. 

Los observadores, sean Estados u ONG, pueden opinar; sus observaciones pueden ser provechosas y tomarse en cuenta. Sin embargo, ni votan ni pueden hacer declaraciones que consten en el informe.

Todo está muy bien; pero no me imagino que se adopte una decisión sobre la regulación del arbitraje contra la opinión, que no voto, de la ICCA, CCI, ICDR u otras organizaciones de expertos de esa envergadura. Si así se hace, ¿quién va a adoptar el texto?

El prurito de reglamentar

¿Era necesario?

La tendencia a reglamentar todo, incluso a sobrerregular, es una plaga. En mi opinión, es signo de disminución de la cultura jurídica contemporánea; hay una epidemia de reglas, lineamientos, disposiciones legislativas, todas con la pretensión de ser manuales exhaustivos de operación. Parece que es un movimiento para tratar a los juristas como menores de edad; convertirlos en una especie de computadoras humanas, que solo tienen que leer y aplicar. No es posible, como no es posible hacer traducciones basadas en programas de computación.

A veces las reglas sólo sirven para dar malas ideas. Hasta ahora a nadie se le ha ocurrido pedir que una decisión de la UNCITRAL se someta a votación; espero que la nueva regla escrita en el reglamento no despierte el apetito. 

La única vez que recuerdo una votación fue cuando se decidió mandar a la Asamblea General el proyecto de la Convención sobre las letras de cambio internacionales y los pagarés internacionales; lo ortodoxo era convocar a una conferencia diplomática. En algunas ocasiones se ha pedido un voto indicativo para decidir si un curso de acción determinado era aceptable en principio.

Aprender las reglas y luego olvidarlas

En mi infancia y adolescencia Gustavo Palafox, entonces campeón nacional de tenis, me entrenó para jugar de competencia. Los entrenamientos eran duros, enérgicos y sistemáticos. Sin embargo, a la hora del torneo su consejo era: —"Te entrenaste a conciencia y sabes jugar. Olvídate de todo y concentrate en la pelota; pégale y gana". 

Nunca hubiera sido campeón; soy muy chaparro. En un momento dado tuve que optar entre ser abogado o tenista; decidí ser abogado y no me arrepiento. Pero el consejo de Gustavo me ha acompañado toda mi vida.

Azorin recomendaba a los escritores aprender las reglas de la gramática; y olvidarlas al escribir.

Lo mismo debe ocurrir en las participaciones en la UNCITRAL. Prepararse bien, participar activamente, con conciencia y buscar un buen resultado, sin importar las reglas.

Actas resumidas

Al tratar de Babel, omití comentar las actas resumidas; son un anexo a los informes de la Comisión. Cuando la Comisión debate el proyecto de un texto legislativo, además de la interpretación de las intervenciones orales, un grupo de expertos de la ONU hace las actas resumidas. 

El grupo de intérpretes está presente durante los debates y hace pequeños resúmenes de cada una de las intervenciones; esto es, escuchan la intervención y la escriben de inmediato con sus propias palabras. Así queda un récord instantáneo de cada intervención; son el resumen de opiniones, propuestas y decisiones que aparecen en los informes de la sesión.

Estos intérpretes tienen un entrenamiento y experiencia especial. Trabajan en equipo. Antes de ser publicadas se entregan a cada uno de los oradores para su revisión y aprobación. Finalmente se compilan en un documento que se anexa al informe de la sesión. 

Un caluroso abrazo y lo mejor para todos.

------------

How a model law is cooked. A few final comments. Happy holidays.

In the previous installment, I finished the cooking of a model law. Logically, now, I should deal with how that dish is eaten; that is, with how States enforce it and how they apply and interpret its provisions.

I have two reasons to delay the start of this subject, both stem from the upcoming holiday period of Christmas and the New Year. The first one is my usual sluggishness which grows and becomes unbearable with the arrival of the holidays. The second one is the sluggishness that, in a similar way, weakens and scatters the readers’ attention; and, regarding workaholics, the need to educate and instil in them healthy habits.

Therefore, in this last entry I will do two things. First, to complete my reflections about the works of the UNCITRAL. Second, to bid farewell for the remainder of the year.

The UNCITRAL’s working methods

The UNICITRAL’s procedures and working methods, which I described in previous entries, are mostly customary. Respecting a minimum of the UNO’s general provisions, these methods evolved over the life of the UNCITRAL. Within the UNO’s bureaucracy, the UNCITRAL has a certain reputation of being a naughty boy, of independence and heterodoxy; of being a Maverick. Fortunately, it has not committed mortal sins, but it has been effective and, above all, successful.

The 2010 UNCITRAL Rules of Procedure and Methods of Work

In 2007, during the Commission’s 40th session, the French government made some considerations regarding the working methods and suggested that rules were specified (A/CN.9/635). The main questions were the manner in which resolutions should be adopted and the concept of ‘consensus’. Also, about the observers’ participation and their involvement in the votes, along with informal consultations and the chairpersons’ performances. (A/62/17 (Part I), para. 234-241)

The debate was substantial, but the prevailing view was that the working methods had been successful. The observers’ collaboration and participation is extremely useful and should not be discouraged. The adoption decisions without voting and the chairpersons’ performances were satisfactory. However, it was decided to labour on some rules or guidelines regarding working methods.

The Commission discussed the project during its next sessions and in 2010, in New York, it adopted the UNCITRAL’s rules of procedure and methods of work (A/65/17. Annex III. Debate para. 299-306).

Practically everything remained the same
The rules of procedure, in fact, enshrine the UNCITRAL’s previous practices. I will now proceed to make a few remarks; to that the effect, I recommend the preparatory works.

The most important one is the determination that the decisions are made only by the Commission’s Member States. Member States have the right to explain their votes and their positions, and that their statements be included in the report.

Decisions are made, as much as possible, by consensus. Although not stated in the rules of procedure, there is the understanding that a slight difference exists between consensus and unanimity: rather than meaning that everyone agrees, a consensus indicates that everyone ‘can live’ with the result; unanimity, implies that everyone agrees. A consensus is obtained without voting, all it takes is for no one to oppose it; unanimity requires a vote and everyone must say ‘yes’.

In case consensus is impossible one can resort to voting, it is an exceptional procedure.

Observers, that is non Member States and NGOs, can make comments; their remarks may be helpful and taken into account. However, they do not vote nor are their statements included in the report.

All of that is fine and dandy, but I cannot imagine that a decision regarding the regulation of arbitration would be taken against the opinion of the ICCA, the CCI, the ICDR or other similar expert organisations. If such a thing happens, who would adopt that text?

The urge to regulate

Was it necessary?

The tendency to regulate everything, including over-regulating, is a pest. I perceive in it a sign of the decline of contemporary legal culture; there is an epidemic of rules, guidelines and legal provisions, all of which intend to be comprehensive operating manuals. It seems to be a movement that seeks to treat lawyers as children, that wants to turn them into a kind of human computer that just needs to read and apply. It is not possible, just as it is impossible to make translations based on computer programs.

Sometimes rules only help to give bad ideas. So far no one has considered requesting that a decision made by the UNCITRAL be held up to a vote; I hope that the new directive written in the rules of procedure does not whet the appetite to do so.

The only vote I can remember was when it was decided that the draft of the Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes was to be sent to the General Assembly; the orthodox thing to do was to adopt it in a diplomatic conference. Sometimes an indicative vote has been requested to decide whether a particular course of action was acceptable in principle.

Learn the rules and then forget them

In my childhood and adolescence Gustavo Palafox, then national tennis champion, trained me to participate in competitions. The workouts were tough, energetic and systematic. However, when the tournament came, his advice was: -"You trained to a conscious level and you know how to play. Forget everything and concentrate on the ball, hit it and win."

I would never have been champion, I am too short. At one point I had to choose between being a lawyer or a tennis player, I decided to be a lawyer and have no regrets. But Gustavo’s advice has accompanied me all my life.

Azorin, a remarkable Spanish writer and essayist, recommended that writers should learn the rules of grammar, and then forget them while they write.

The same should happen with interventions at the UNCITRAL. Be well prepared, actively participate with conscience and look for a good result, regardless of the rules.

Summary records

While writing about Babel, I omitted to mention the summary records; they are an annex to the Commission’s reports. When the Commission discusses the draft of a legal text, in addition to the oral interventions’ interpretations, a group of UNO experts elaborate the summary records.

The group of interpreters is present during the debates and creates short summaries of each intervention, this means that they listen to the intervention and immediately write it down in their own words. That way, there is an instant record of each intervention; they are more accurate and informativa that the summary of opinions, proposals and decisions contained in the reports of the session.

These interpreters have special training and experience. They work as a team. Before being published the respective summaries are delivered to each of the speakers to be reviewed and approved. Finally they are compiled in a document annexed to the report of the session.

A warm embrace and best wishes for everyone.

lunes, 16 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. La importancia de la interpretación




See below English version.


La ley es lo que los jueces dicen

La gran pregunta respecto de cualquier texto legislativo, es como la van a aplicar los jueces. Cuando estábamos redactando la Ley de Concursos Mercantiles (LCM; 1999), muchos me preguntaban si la nueva ley serviría, porque la Ley de Quiebras y Suspensión de Pagos (LQSP), entonces en vigor, era un fracaso. Mi respuesta invariable era que dependía de como la usaran los abogados y la aplicaran los jueces. igualmente explicaba que, en mi opinión, la LQSP era una magnifica ley que el foro mexicano echó a perder.

En pocas palabras, nadie sabe lo que una disposición legislativa será sino hasta que la interpreten las autoridades competentes; según los casos, los jueces. los árbitros u otras autoridades. Para algunos teóricos del derecho esta afirmación no es ortodoxa, puede incluso considerarse una cínica herejía, pero es la cruda realidad.

El deber de interpretar

El poder de los jueces no es absoluto, ya que tienen la obligación de aplicar la ley según su significado y observando los principios generales del derecho sobre la interpretación y aplicación de la ley. Por ejemplo, en México, no les vendrá mal haber aprendido, leer y releer, los principios que Eduardo García Maynez explica en la cuarta parte de su Introducción el estudio del derecho, dedicada a la técnica jurídica; es uno de mis libros jurídicos de cabecera. Son principios de aplicación universal; en otros países hay obras similares.

Implementación e interpretación disparatadas

En este blog he dedicado un buen número de entradas para explicar como se cocina una ley modelo; a lo mejor, dirán, que demasiadas. Mi propósito ha sido el de crear conciencia sobre la importancia de la interpretación uniforme. A riesgo de ser repetitivo, explicaré una vez más mis razones.

La tarea de decir el derecho es una gran responsabilidad. Por ejemplo, en el concurso de Mexicana de Aviación, un juez, lisa y llanamente, ignoró los artículos 145 y 167 de la LCM. Según estos artículos por ningún motivo una conciliación puede durar mas de 365 días; si llegado ese término no ha habido conciliación, se debe declarar la quiebra. Contra la disposición legal, ese juez mantuvo la conciliación después de vencidos todos los términos; no solo violó la ley, sino que desprestigió a la justicia mexicana y, ante la comunidad internacional, perjudicó al crédito del país. 

El daño fue gravísimo. La comisión que redactó el proyecto de LCM, antes de iniciar la redacción, hizo una nota de principios fundamentales. En esa nota se decidió que las disposiciones que se plasmaron en los artículos 145 y 167, eran pilares del proyecto; la garantía de que los procedimientos de insolvencia no se eternizarían. Es cierto que la resolución de ese juez fue revocada posteriormente por un tribunal colegiado; pero el tiempo transcurrió y la solución del conflicto se dilató y complicó. También se mermó la confianza en la judicatura mexicana y en la seguridad que el país ofrece a la inversión. La rectificación del colegiado es muy afortunada y esperemos que el caso no se repita. Debemos tener cuidado de los pequeños errores al principio, ya que, como decía Aristoteles, luego crecen miles de veces.

La UNCITRAL lleva a cabo enormes esfuerzos y gastos para ofrecer al mundo sus textos legales uniformes; todos y cada uno de nosotros pagamos esos gastos de nuestros bolsillos; finalmente, los gastos de la ONU los pagan los Estados con los recursos que provienen de nuestros impuestos.

No se vale que todo ese gasto y todos esos esfuerzos se tiren por la alcantarilla por implementaciones defectuosas; o interpretaciones ilícitas por negligentes, o caprichosas. De nada sirven los textos legislativos uniformes si se van a implementar e interpretar a como salga y le parezca a cada uno. Por ejemplo, la interpretación divergente ocurrió con las leyes uniformes de Ginebra de 1930 sobre las letras de cambio y pagarés, que motivaron que a los pocos años un autor italiano (Francesco Ferrara) escribiera sobre la ley disforme de Ginebra y, en 1976, otro autor alemán E. von Caemmerer, una obra famosa, en dos tomos, acerca de las interpretaciones divergentes que los tribunales de los diferentes países europeos les dieron.

Principio de interpretación uniforme

Si bien es cierto que una vez que una ley es publicada dice lo que su texto dice y no lo que sus autores quisieron decir, no menos cierto es que el lenguaje, los lenguajes, son medios imperfectos de comunicación. Por ello, los trabajos preparatorios son muy importantes; hay que sumergirse en ellos.


En 1997, el principio apareció por primera vez en una ley modelo; la Ley modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza. El artículo 8 dice que en su interpretación “habrán de tenerse en cuenta su origen internacional y la necesidad de promover la uniformidad de su aplicación y la observancia de la buena fe”. En las reformas de 2006 a la LMA, se introdujo un artículo semejante (artículo 2A).

El artículo 1.6 de los Principios UNIDROIT sobre los contratos comerciales internacionales, también dice que en su interpretación "se tendrá en cuenta su carácter internacional así como sus propósitos, incluyendo la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación". 

Versiones diferentes

Una pregunta que me han estado haciendo es sobre la solución que debe darse cuando las versiones de una ley modelo no significan los mismo. 

Las diferencias pueden ser a dos niveles, el primero es que haya variaciones entre las diferentes versiones; no conozco de ningún caso. Puede que haya más de un gazapo y nada garantiza que no ocurrirá en lo futuro. El segundo es que al implementarse las leyes modelo, se modifique el texto de las versiones. Lo que ha sucedido con mucha frecuencia.

El problema puede ser más grave si no se trata de leyes modelo, sino de convenciones internacionales. En cuyo caso los principios de interpretación están en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados.

La solución a Babel

La respuesta a la solución de Babel es la interpretación uniforme. Pero de ello, incluyendo la divergencia de versiones, me ocuparé cuando hablemos de como se come el platillo que es una ley modelo.


---------


How a Model Law is Cooked. The Importance of Interpretation.


The Law is What the Judges Say

The big question regarding any legal text is how will the judges apply it. When, in 1999, we were writing the Ley de Concursos Mercantiles (LCM), which is the Mexican law on commercial Insolvency, many asked me whether the new law would actually work, because the Ley de Quiebras y Suspensión de Pagos (LQSP) then in effect, was a total failure. My unchanging answer was that it would depend on how the lawyers used it and how the judges applied it. Additionally I always commented that, in my opinion, the LQSP was a magnificent statute that was ruined by the Mexican forum.

In short, no one knows how a legal provision will turn out until it is interpreted by the competent authorities and, depending on the case, by judges, arbitrators or other authorities. For some legal theorists this is not an orthodox statement, it may even be considered a cynical heresy, but it is the harsh reality.

The Duty to Interpret

The judges´ power is not absolute, since they have the obligation to apply the law according to its meaning and keeping in mind the general principles of law concerning the interpretation and application of the law. For example, in Mexico, it would do them no harm to have learnt, to read and reread, the principles that Eduardo Garcia Maynez explains in the fourth part of his book: Introducción al estudio del derecho (Introduction to the Study of Law), which part is dedicated to legal technique; it is one of my legal bedside books. These principles are universally applicable, in other countries there are similar works.

Implementations and Nonsense interpretations

In this blog I have devoted a good number of entries to explain how a model law is cooked; perhaps, some might say, too many. My purpose has been to raise awareness about the importance of uniform interpretation. Running the risk of being repetitive, I will once more explain again my reasons.

The task of determining the law is a big responsibility. For example, during the insolvency procedure of Mexicana de Aviación (Mexicana Airlines), a judge, quite simply, ignored articles 145 and 167 of the LCM. According to these articles, the conciliation stage cannot last more than 365 days; when the terms expire without a reorganisation having being agreed, bankruptcy shall be automatically declared and established. Against said provisions, the judge continued with the conciliation after all the terms had expired; not only did he break the law, he discredited Mexican justice and damaged the country´s reputation before the international community.

The damage was serious. Before starting to write, the committee that drafted the LCM came up with a note of the fundamental principles that would became the structure of the statute. On that note it was decided that the provisions established in articles 145 and 167 were pillars of the project; they were the guarantee that no insolvency proceedings would be indefinitely delayed. It is true that the judge´s decision was later overturned by an appellate court, but the time had passed and the resolution of the conflict was delayed and complicated. Moreover, confidence in the Mexican judiciary was harmed along with the security that the country offers to investment. The rectification made by the appellate court is a fortunate one and one can only hope that such case will not happen again. We must be careful of small mistakes made in the beginning, because, as Aristotle said, they later grow a thousand times.

The UNCITRAL carries out an enormous effort and expense to offer the world uniformity in its legal documents; each and every one of us pays for those expenses out of our pockets; in the end, the expenses of the UNO are paid by the States with resources levied by taxes.

It is not fair that all this spending and all these efforts are thrown down the drain by faulty implementations or unlawful interpretations made by negligent or capricious judges. Uniform legal texts are useless if they are to be implemented and interpreted as everyone sees fit. For example, divergent interpretation occurred with the 1930 uniform laws of Geneva on bills of exchange and promissory notes; which, in a few years, led to an Italian author (Francesco Ferrara) to write about the distorted Geneva law and, in 1976, another German author, E. von Caemmerer, to write a famous work, in two volumes, dealing with the divergent interpretations that the courts of several European countries were giving to them.

Principle of uniform interpretation

While it is true that once a law is published it says whatever the text says and not what the authors intended to say, it is equally true that language, languages in general, are imperfect forms of communication. Therefore, preparatory works are extremely important; we must submerge into them


In 1997, the principle appeared for the first time on a model law, the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. Article 8 says that in its interpretation "regard is to be had to its international origin and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith." In the 2006 reforms to the UMLA, a similar article was introduced (article 2A).

Article 1.6 of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, also mentions that for its interpretation “regard is to be had to their international character and to their purposes including the need to promote uniformity in their application.”

Different versions

One question that people have been asking me is what solution prevails when different versions of a model law do not mean the same?

The divergence can take place at two different levels, the first level would be when there are variations between the different versions, I do not know of any case. There may be more than one and there is no guarantee that this will not happen in the future. The second one takes place when the text of one of the versions is modified while implementing the model law. The latter has happened frequently.

The problem may be more serious if it does not regard model laws but of international conventions. If such is the case, the interpretation principles are found in the Vienna Convention on the Law of Treaties.

The solution of Babel

The answer to the solution of Babel is the uniform interpretation. But I will take up this matter, including the divergence between versions, when I talk about how a dish such as a model law is eaten.

viernes, 13 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Versiones.



See below English version.


Ya comenté la interpretación de las sesiones y la traducción de documentos. Ahora me ocuparé de las ‘versiones’. Están en los seis idiomas de la ONU, pero no son interpretaciones, ni traducciones. 

Se trata, entre otros, de los textos legislativos en su forma final.

Las traducciones

Por ejemplo, la versión en español del documento ACN.9/264 (Comentario analítico del proyecto de LMA, que la Secretaría hizo en marzo de 1985), indica que el original es en inglés. Asimismo, el documento A/40/17, (informe del pleno de la Comisión de 1985), también tiene la indicación de que el original está en inglés

Si bajas de la página de UNCITRAL el texto en español de la Guía de la CNUDMI, verás que es una publicación de la Sección de Servicios en Inglés. Si revisas el ejemplar en inglés, verás que indica “Publishing production: English, Publishing and Library Section". En ambas verás que la publicación no fue editada formalmente.

Las versiones

Si consultas el Anexo I, en español, al informe de la Comisión de 1985, que tiene el texto de la LMA, verás que no indica cual es el idioma original. 

Igualmente, el folleto La ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional, 1985, con las enmiendas aprobadas en 2006, no se refiere a ningún idioma original. En el encabezamiento del texto de la LMA hay una referencia a los anexos I de las sesiones de la Comisión de 1985 y de 2006. La segunda parte tiene una nota explicativa de la Secretaría; la nota no es un documento oficial, cuyo original puede ser francés o inglés, que son los idiomas de trabajo de la Secretaría. En este caso, el original es en inglés.

Grupo de redacción

Para obtener versiones uniformes se recurre al grupo de redacción. El propósito de los grupos de redacción es examinar los acuerdos sobre los puntos sustanciales, finalizar la redacción y asegurar la autenticidad, coherencia y uniformidad de las versiones en todos los idiomas (A/CN.9/368/Add 1, paras 21, 41). Funcionan de modo semejante tanto si se trata de una ley modelo o de una convención; aunque tienen diferencias protocolarias. Aquí me referiré a la que podría designar la práctica tradicional en las leyes modelo; ésta ha cambiado en los últimos tiempos, debido a la reducción de los periodos de los grupos de trabajo. 

La decisión de como y cuando se forma el grupo de redacción la toma la Secretaría considerando las circunstancias del caso. 

En la última sesión del grupo de trabajo, cuando todos los acuerdos sustanciales están prácticamente amarrados, la Secretaría convoca al grupo de redacción. Similar ejercicio se repite en la Comisión, cuando el proyecto está prácticamente aprobado. Ese grupo trabaja durante las pausas de la comida y al terminar los debates oficiales del día; me ha tocado quedarme hasta la una de la mañana. Como me comentó un día Rafael Illescas, de España; —'Son un coñazo’; según el DRAE un coñazo es una persona o cosa latosa, insoportable. Estoy de acuerdo con Rafael y con el DRAE.

El grupo se conforma de modo que produzca acuerdos particulares entre los representantes de cada lengua, sobre cada versión. 

Así, el grupo del español se forma con el delegado de España y uno o varios delegados de América de habla hispana; pueden ser México, Chile, Colombia, etcétera; lo cierto es que la presencia de México siempre es requerida. 

El grupo del inglés suele ser muy nutrido; siempre están los Estados Unidos, el Reino Unido y uno o varios países del commonwealth. Además, se incluyen representantes de países que no hablan un idioma oficial, pero que se manejan en inglés; tales como Alemania, Suecia, Finlandia y otros. Además, hay que tomar en cuenta otras regiones fuera de Europa, tales como Africa (por ejemplo, Nigeria), o Asia (por ejemplo, Japón y Singapur), etcétera.

El francés por Francia y otros países de habla francesa; principalmente antiguas colonias (por ejemplo, Gabón). 

El árabe por uno o más países que hablan en árabe. El ruso por Rusia y países que formaron parte de la Unión Soviética. El chino generalmente solo por China; aún así suele ser el que representa mayor número de hablantes.

Cada subgrupo de lenguas es auxiliado por un traductor de la ONU en la lengua del grupo; por ejemplo, para el español, un traductor al español. 

La Secretaría suele presidir esas reuniones. Según convenga, se examina artículo por artículo y oración por oración. En un pizarrón, en inglés, la Secretaría pone el texto aprobado. A continuación, los diferentes grupos negocian entre sí cual debe ser el texto de su idioma; una vez que llegan a un acuerdo, lo informan a la Secretaría. Cuando todos los grupos terminan la oración o el artículo en cuestión, se pasa al siguiente.

El acuerdo sobre el texto de cada versión no debe necesariamente seguir linealmente el texto de base en inglés. Tampoco debe contener la traducción de las palabras del texto fuente. Lo que importa es que sea el mismo concepto sustancial; que las diferentes versiones signifiquen lo mismo. 

Siendo el ejercicio, como lo calificó Rafael, un coñazo, no deja de ser interesante e instructivo; surgen problemas inesperados. Recuerdo una ocasión en que el delegado y traductor del chino, anunciaron que no encontraban la forma de expresar el concepto de “cantidad liquida.” Después de largas consideraciones, hubo que cambiar la expresión en el texto fuente en inglés, y en todas las versiones. Lo recuerdo especialmente, porque el asunto tomó unas tres horas. Es natural que el chino, el ruso y el árabe presenten problemas particulares; son muy diferentes de las reglas de trabajo de la Secretaría, que son el francés y el inglés. Para mi, están en griego.

En otras ocasiones es necesario devolver el texto al grupo de trabajo o a la Comisión. Recuerdo una discusión épica respecto del concepto del descuento de intereses en los pagarés y en las letras de cambio; la Comisión tuvo que tomar una decisión aclarando el significado.

Las versiones son convenios

Una vez que se completa el ejercicio, el informe del grupo de redacción se somete a la Comision para que lo revise, y, previas las modificaciones que se convengan, lo apruebe. Esas serán las versiones finales.

En resumen no solo las leyes modelo son un producto de un convenio en la sustancia; también son convenios en las versiones de cada lengua.

Con frecuencia leo, u oigo, la afirmación de que la traducción de una ley modelo, o de una convención, es diferente del texto en inglés; la implicación es que el texto en inglés es el original y prevalece. Es un grave error; cada versión es un original en su idioma; y tiene el mismo valor que cada una de las versiones en los otros idiomas.

Es cierto que en el fondo se trata de un desideratum y que hay instancias en que las versiones difieren. Algunas diferencias son naturales y carecen de consecuencias; otras pueden ser de sustancia.

Esperemos el capítulo final de Babel.

---------

How a Model Law is cooked. Versions.


I already commented on the interpretations of sessions and the translation of documents. Now I will deal with "versions". They are available in the six languages of the UNO, but are not interpretations, nor translations.

It is about the legislative texts in their final form, among others.

The translations

For example, the Spanish version of the document ACN.9/264 (Analytical commentary of the LMA project, elaborated by the Secretariat in March of 1985), indicates that the original is in English. In the same way, document A/40/17, (report from the plenary of the Commission of 1985, also has the indication that the original is in English

If you download from the UNCITRAL web page the Spanish text of the Guide of the UNCITRAL, you will see it is a publication of the Section of Services in English. If you review the English text, you will see it indicates "Publishing production: English, Publishing and Library Section". In both you will see that the publication was not formally edited.

The versions

If you consult Annex 1, in Spanish, to the 1985 Commissions Report, that has the UMLA text, you will see that it does not indicate which is the original language.

Likewise, the brochure The UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, 1985, with the 2006 amendments, does not make reference to any original language. In the preamble of the text of the UMLA, there is a reference to the annexes I of the Commission's sessions of 1985 and 2006. The second part has an explanatory note of the Secretariat; the note is not an official document, which original may be in French or English, working languages of the Secretariat. In this case, the original is the English one.

Drafting Group

To obtain uniform versions the drafting group is resorted to. The purpose of the drafting groups is to examine the agreements on the substantive issues, finalize the drafting and ensuring authenticity, coherence and uniformity of the versions in all languages (A/CN.9/368/Add 1, para. 21, 41). They function in a similar way as if it was a model law or a convention; although there are protocolary differences. Here I will refer to what could be designated the traditional practice in the model laws; this practice has changed during recent times, due to the reduction of the working groups periods.

The decision as to how and when is the drafting group created is taken by the Secretariat considering the circumstances of the case.

In the last session of the working group, when all substantive agreements are practically tied, the Secretariat summons the drafting group. A similar exercise is repeated in the Commission, as the substantive provisions are practically approved. The group works during lunch breaks and at the end of the official debates of the day; I have stayed until one in the morning. Rafael Illescas, from Spain, once told me, "Son un coñazo"; according to the Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, a coñazo is an annoying, unbearable person or thing. I agree with Rafael and with the DRAE.

The group is composed in such a way to produce particular agreements among the representatives of each language, about each version.

That way, the Spanish language group is composed with the delegate from Spain and one or several delegates of America of hispanic language; it could be Mexico, Chile, Colombia, etcetera; the truth is that Mexico's presence is always required.

The English language group is usually very nourished; it always includes the United States, the United Kingdom, and one or several countries from the commonwealth. Besides, it includes representatives from countries that do not have English as an official language, but that manage themselves in English; such as Germany, Sweden, Finland and others. Besides, there are countries in similar situation in regions outside of Europe, such as Africa (for example, Nigeria), or Asia (for example, Japan and Singapore), etcetera.

The French one and other countries of French speaking; principally former colonies (for example, Gabon).

The Arabic for one or more countries that speak in Arabic. The russian by Russia and countries that were part of the Soviet Union. The Chinese generally only by China; even then it is usually the one representing the larger number of inhabitants.

Each subgroup of languages is assisted by a UNO translator in the language of the group; for example, for Spanish, a translator into Spanish.

The Secretariat usually chairs these meetings. As it is convenient, it analyses article by article and sentence by sentence. In a blackboard, in English, the Secretariat puts the appropriate text. Thereafter, the different groups negotiate amongst themselves which should be the text in their language; once they reached an agreement, they inform the Secretariat. When all the groups are done with the sentence or article in question, it goes to the next.

The agreement on the text for each version should not necessarily literally follow the English based text. Neither should it contain the translation of the words of the source text. What matters is that it is the same substantive concept; that the different versions are identical in meaning.

While the exercise is, as qualified by Rafael, a coñazo, it does not stop being interesting and instructive; unexpected problems arise. I remember one occasion in which the delegate and translator to Chinese, announced that they could not find the way of expressing the legal concept of "liquid amounts". After long considerations, it was necessary to change the expression in the English text, and in all versions. I remember that especially, because the matter took around three hours. It is natural that Chinese, Russian and Arabic create particular problems; they are totally different from the working rules of the Secretariat, which are French and English. For me, they are in greek.

In other occasions it is necessary to return the text to the working group or to the Commission. I remember an epic discussion regarding the concept of interests discount in promissory notes and bills of exchange; the Commission was required to make a decision clarifying the meaning of the concept.

The versions are agreements

Once the exercise is completed, the report of the drafting group is submitted to the Commission for review and, having modified what is convenient, approve it. These will be the final versions.

In summary, not only the model laws are a product of an agreement on the substance; they are also agreements on the versions for each of the languages.

I frequently read, or hear, the affirmation that the translation of a model law, or of a convention, is different from the English text; the implication is that the English text is the original and prevails. That is a serious mistake; each version is an original in its own language; and it has the same value as each of the versions in other languages.

It is true that in the end it's about a desideratum and there are instances in which versions differ. Some differences are natural and have no consequences; others may be substantive.

Let's wait for the final chapter of Babel.

miércoles, 11 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Traducciones.




See below English version.


En los trabajos de la UNCITRAL todos los días hay documentos que traducir. Se trata de documentos de trabajo, propuestas de los gobiernos y las ONG, informes, interrogatorios y otros similares. Están escritos en un idioma original y traducidos al resto de los idiomas de trabajo.

Los servicios administrativos de la ONU incluyen el apoyo para superar los problemas que causa su inevitable Torre de Babel. Cuentan con métodos de trabajo y personal especializado en facilitar la diseminación de información, su intercambio y consulta.

Intérpretes y traductores

Así como en las sesiones colaboran los intérpretes , a los que traducen documentos se les conoce como traductores. La diferencia entre los intérpretes y los traductores estriba en que los primeros escuchan en un idioma que no es el suyo y, de inmediato, transmiten lo que entendieron en su propia lengua; en cambio, los traductores traducen documentos desde una o mas de las lenguas oficiales hacia su lenguaje principal. Trabajan con tranquilidad en la quietud y silencio de sus castillos.

La diferencia entre traducción e interpretación es, en cierto modo, de grado. Por ejemplo, recibo una carta y le quiero transmitir su contenido a otra persona; según sea el caso, se la puedo leer o traducir. Pero también le puedo informar lo que yo entendí; mi interpretación. 

La traducción es sobre el lenguaje; la interpretación sobre toda clase de signos. Si alguien me hace señales enérgicas con el brazo y la mano levantadas, lo puedo interpretar como un amable saludo o una agresiva ofensa; también como una acción neutra: el sujeto se está rascando la cabeza. 

Los misión de los traductores es que los documentos que traducen sean fieles a su original en relación con la terminología (cuando ésta existe) y aptos para ser entendidos en el lenguaje del lector en cualquier parte del mundo. En la ONU los traductores deben traducir de al menos dos de los seis idiomas oficiales

Importancia de las traducciones

La importancia de los documentos traducidos va más allá de las salas de conferencias. Son el material indispensable para preparar la participación de los delegados, observadores y expertos antes de las sesiones. Son documentos que sirven a los gobiernos para hacer consultas dentro de sus países y a las ONG dentro de sus membrecías; y para decidir la manera en que participarán, el sentido de sus observaciones y las resoluciones que apoyaran, u observarán. 

Las traducciones de documentos importantes son citados a menudo por los medios, citados en declaraciones e incorporados en leyes.


Idioma original

El original de cada documento está en uno de los idiomas de la ONU y se traduce a cada uno de los otros cinco. En la parte superior derecha de cada documento, abajo de su número de identificación y fecha, está la indicación; por ejemplo: “ORIGINAL: ENGLISH”.

Algunos documentos pueden ser originales en idiomas que no son los de la ONU. Principalmente son textos legislativos nacionales, sentencias de tribunales nacionales y comentarios en lenguas no oficiales; en alemán, italiano, japonés o cualquier otro. En la medida en que es necesario, los servicios de la ONU los traducen en todo o en parte. 

Precauciones

Una regla de interpretación es considerar, en cuanto sea posible, el original. Si el lector no entiende el idioma original, una buena estrategia es apoyarse en una buena traducción. Por ejemplo, yo puedo leer en español, inglés o francés solamente; si el original está en árabe, me inclinaría a buscar la traducción al francés; o al francés y al inglés. Como soy fanático de la literatura, y me gusta mucho la rusa, suelo leer esas grandes novelas en español y en una buena traducción al inglés; no hay duda, la lectura en las dos versiones es muy rica y gratificante.

Lo que es un descuido es contentarse con leer la traducción al idioma propio.

La metodología de la ONU tiene un nivel de excelencia; no obstante, en el fondo de esas trabajos, influye el gen cultural

Por ejemplo, he tenido trato con bastantes traductores; son españoles, argentinos, chilenos, etcétera. Como traducen documentos legales, son abogados; pero su especialidad no es el derecho uniforme y no asisten a las sesiones. En pocas palabras reciben los documentos terminados tal cual. Me ha sucedido que alguno me busque para consultar algún término o cuestión.

Entiendo que los documentos no salen directamente del traductor a la Secretaría. Antes de publicarse debe aprobarlos un comité de redacción, en donde participan expertos de todas las lenguas, se leen en voz alta y se revisan cuidadosamente. 

También la Secretaría, por lo menos en la mayoría de las ocasiones y dentro del rango de posibilidades prácticas de su personal, hace su revisión final; son los más capacitados para esa tarea. Es mas probable que lo haga respecto del español, el francés y el inglés; he notado que en su personal siempre hay quienes manejan esas lenguas. Me imagino que será más difícil con el árabe, chino o el ruso. No recuerdo haber conocido dentro del personal a personas que manejen esos idiomas; pero bien puedo estar equivocado. 

Publicación simultánea

Una regla de la ONU es que los documentos deben publicarse, simultáneamente, en todos los idiomas. La razón protocolaria se entiende; pero sería deseable que prevaleciera la razón práctica. Por ejemplo, en preparación de cada sesión la Secretaría elabora uno o varios documentos de trabajo, generalmente lo hace en inglés. Una vez que lo termina, lo manda para su traducción. Como el departamento que hace ese trabajo no está a la disposición exclusiva de la UNCITRAL, el documento tiene que ponerse en la cola y el mundo tiene que esperar.

Sería muy conveniente que, una vez terminado el documento, se pudiera circular; sin perjuicio de que en la medida en que fueran saliendo del horno, se publicaran las traducciones.

Es usual que durante los debates un grupo de delegaciones negocie un texto de transacción; o que un participante haga una propuesta. Antiguamente, cuando las sesiones duraban dos semanas o mas, se hacia la propuesta en un idioma, la Secretaría la mandaba a traducir (en esos casos los documentos tienen preferencia) y unos días después, se producía un documento (CRP), que se distribuía entre los participantes.

Desde que se redujo la duración de las reuniones, ese procedimiento no es posible y se tiene que recurrir a subterfugios. El que propone un texto, sea un delegado, observador o un grupo de participantes, redacta el texto en un idioma. Se imprime y distribuye informalmente, nunca por la Secretaría; incluso se les da a los intérpretes. Cuando es el momento de analizarlo, uno de los autores lo introduce verbalmente y pide que se interprete oralmente. 

Así se cubren las formas, se introdujo por un orador y se interpretó a todas las lenguas. Todos los participantes tienen el texto escrito, generalmente en inglés; ni modo, no dejamos de actuar como seres humanos.

Y sigue Babel.

----------

How a Model Law is cooked. Translations



In UNCITRAL there are documents to be translated every day. These are working papers, governments’ and NGOs’ proposals, dossiers, questionnaires and alike. Written in an original language they are in need of being translated into the other official languages.

The ONU’s administrative services include the support to overcome the problems caused by its inevitable Tower of Babel. They have working methods and personnel specialized in facilitating the dissemination of information, its exchange and retrieval.

Interpreters and translators

In the same way that during the sessions the interpreters collaborate, those who translate documents are known as translators. The difference between the interpreters and the translators derives from the fact that the former listen in a language which is not their own and, immediately, transmit what they understood in their own language; whereas, the translators translate documents from one or more of the official languages to their main language. They work in peace within the calm and silence of their castles.

The difference between translation and interpretation is, to a certain extent, one of degree. For example, if I receive a letter and I want to transmit its content to another person, depending on the case, I can read it to him or translate it. But I can also inform him of what I understood; my interpretation.

Translation refers to language; interpretation to all sorts of signs. If someone makes vigorous gestures raising his arm and hand at me, I can interpret it as a friendly hello or a violent insult; I can also take it as a neutral action: the individual is scratching his head.

The mission of the translators is to make the documents they translate faithful to their original in regards to the terminology (when it exists) and fit to be understood in the language of the reader anywhere in the world. At the ONU the translators must translate from at least two of the six official languages 

Importance of the translations

The importance of the translated documents goes well beyond the conference rooms. They are the indispensable material to prepare the delegates’, observers’ and experts’ participations prior to the sessions. They are documents which help the governments to make consultations within their own countries and NGOs within their ranks; and to decide the way in which they will participate, the direction of their observations and the resolutions that they will support, or object.

The translations of important documents are usually quoted by the media, cited in statements and incorporated into laws.


Original language

The original of each document is written in one of the ONU’s official languages and later translated into each of the remaining five official languages. In the upper right hand corner or each document, under its serial number and date, is the caption; for example: “ORIGINAL: ENGLISH”.

Some documents’ original may be written in a language different from the ONU’s official languages. Primarily these are national pieces of legislation, national courts’ decisions and commentaries in non-official languages; be it German, Italian, Japanese or any other one. To the extent that it is necessary, the ONU’s services translate extracts or the whole document.

Precautions

One rule of interpretation is always to consider, to the extent possible, the original. If the reader does not understand the language in which the document was originally written, a good strategy is to rely on a good translation. For example, I can only read in Spanish, English or French; if the original is written in Arabic, I would be inclined to look for the French translation; or a French and English ones. Since I am a literature fanatic, and I enjoy Russian literature very much, I have the habit of reading those great novels in Spanish as well as a good English translation; there is no doubt that reading both versions is highly enriching and gratifying.

In my opinion, just reading the translation into one’s own language, is negligence


For example, I have dealt with several translators; they are Spaniards, Argentineans, Chileans, etcetera. Since they translate legal documents, they are usually lawyers; but their field is not uniform law and they do not attend the sessions. In a nutshell they receive the finished documents as such. It often occurred to me that a translator has sought me out to consult a specific term or matter.

It is my understanding that documents do not come out directly from the translator to the Secretariat. Before being published they must be approved by a drafting committee, in which experts in every language participate, they are read aloud and carefully revised.

The Secretariat, at least in most occasions and within its staff’s range of practical possibilities, also conducts a final revision; they are the most qualified for the task. It is most likely for them to do so regarding the Spanish, French and English versions; I have noticed that within its personnel there are always people who can manage themselves in these languages. I imagine that it must be harder when it comes to Arabic, Chinese or Russian. I do not recall meeting people within the Secretariat’s staff which spoke these languages; but I may very well be wrong.

Simultaneous publication

One rule at the ONU is that documents must be published, simultaneously, in all of the official languages. The protocolarian reason is understandable; but it would be desirable for the practical reason to prevail. For example, in preparing each session the Secretariat comes up with one or several working documents, generally written in English. Once it finishes them, the Secretariat sends them to be translated. Since the department which takes care of this is not exclusively available to the UNICITRAL, the documents must be queued and the world must wait.

It would be of the outmost convenience that, once the document was complete, it could be circulated; without prejudice that when the translations left the oven, they were published.

It is usual for a compromise text to be negotiated by a group of delegations during the debates; or for a participant to make a proposal. Aforetime, when the sessions lasted for two or more weeks, proposals were made in a particular language, the Secretariat had them translated (in those instances the documents take precedence) and a few days later, a document was produced (CRP), which was distributed amongst the participants.

Ever since the duration of the sessions was shortened, that procedure became practically impossible and it has become necessary to resort to subterfuges. Whoever proposes a text, be it a delegate, observer or a group of participants, drafts the text in a particular language. It is printed and distributed unofficially, never by the Secretariat; it is even handed out to the interpreters. When it is time to analyse it, one of its authors introduces it verbally and asks for it to be interpreted orally.

In that way, forms are kept, the text was introduced by a speaker and it was interpreted in all languages. All of the participants have the written text, usually in English; such is life, we do not cease to act as human beings.
And Babel continues.


lunes, 9 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Idiomas. Interpretación





See below English version.


En las Naciones Unidas participan prácticamente todas las naciones, sus representantes se expresan en muchos idiomas. Pero sólo se usan 6 lenguas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Entiendo que se escogieron porque son las que tienen mayor número de hablantes.

La interpretación

La interpretación se da durante los debates; sea en los grupos de trabajo, sesiones plenarias, la Asamblea General y otros. El interprete escucha al orador y, con sus propias palabras, transmite el sentido de lo que escucha. A veces lo escucha directamente, a veces de modo indirecto, haciendo relais, como ellos dicen.

En cada sesión hay una cabina por cada idioma. Los intérpretes interpretan del idioma extranjero a su lengua materna (creo que el lenguaje políticamente correcto no exige decir ’su lengua materna y paterna”). Deben, además, dominar dos idiomas de los seis que se usan; por ejemplo, un intérprete al español que, además, domina el inglés y el francés.

La composición del equipo de intérpretes para cada sesión está planeada para poder cumplir con la interpretación en los seis idiomas de trabajo. Esto es, si el intérprete hacia el español no entiende chino, se conecta a una de las cabinas que interpretan del chino a un idioma que él entiende. Supongamos que ese intérprete entiende inglés y francés; tendrá que escuchar una cabina en donde se esté interpretando hacia uno de esos idiomas. 

Es imaginable que tuviera que hacer doble relais; por ejemplo, del árabe al ruso, del ruso al inglés y del inglés al español. Hasta donde tengo conocimiento, esto es posible pero los servicios de las Naciones Unidas se ocupan de que no ocurra.

La especialización

Otro orden de problemas surge de la variedad de temas que se tratan en las Naciones Unidas; por ejemplo, energía nuclear, tráfico de drogas, medio ambiente, derechos humanos, etcétera. Cada una de esas especialidades tiene su jerga; no es lo mismo hablar de derecho del transporte, que de armas nucleares. Por ello, para formar los equipos, los servicios de las Naciones Unidas seleccionan a los que están mejor capacitados para entender la jerga de la sesión.

Los que hablan otros idiomas

Los problemas no terminan ahí. Hay un gran número de participantes cuya lengua materna no es la de cualquiera de las seis de las Naciones Unidas. Por ejemplo, un alemán no puede hablar ni escuchar en alemán; tiene que hacerlo en una lengua de trabajo que domina; o que piensa que domina. El mas usado es el inglés; pero no siempre. Muchos africanos hablan árabe, español o francés. Los canadienses, inglés o francés. Los representantes de países que formaban la Unión Soviética, ruso, etcétera. 

Acentos y regionalismos

Las lenguas, los acentos y los regionalismos son la locura. No es lo mismo escuchar a un tejano que a un bostoniano, un australiano, un irlandés, un representante de la India o Bangladesh o un británico de la City. O a un israelí hablando en inglés. 

Uno de los casos más difíciles y simpáticos que recuerdo fue con Mr. Peyton, de quien siempre guardaré gratos recuerdos. Hablaba como todo un británico de pura sepa; y, además, rápido. Generó un acuerdo: de que no se le entendía. Nos fuimos a comer con varios delegados y la plática derivó sobre la conveniencia de que hablara más claro y mas despacio. Al final, con su excelente humor, nos dijo: —'Caballeros, en esta reunión el único que habla auténtico ingles soy yo'. Pero se aplicó, y tiempo después cuando se despidió, me dijo: —‘Así es la vida, ahora que ya había aprendido a hablar de modo que me entiendan, ya no vendré mas’.

Es de lo mas divertido y complicado. Recuerdo a un miembro de la delegación de los Estados Unidos, experto banquero, que sorpresivamente comenzó a referirse al 'Hany Bank’. Luego de varias intervenciones se aclaró que se refería al Hannover Bank & Trust, en el que trabajaba. O al delegado de España, con un hermoso acento Andaluz, comentando que una propuesta era como ‘la pescadilla que se muerde la cola y ¡pam pam!’. Hay veces que es necesario pedir que aclaren.

Otro caso simpatico ocurrió con una delegada de China. Pidió la palabra por primera vez, habló durante un rato y en el audífono, silencio absoluto; de repente vino la disculpa de la cabina. no interpretaba porque no le entendía. Detuve a la delegada y le pedí que hablara mas despacio; le expliqué que era en su beneficio, ya que no la podían interpretar. Mejoró un poco, pero el problema persistió. Durante una pausa fui a la delegación de China para explicarles el problema; en inglés por supuesto. Como vi que no me entendía, hablé con un miembro de la representación China. Me dijo que el tampoco le entendía en Chino. 

Por supuesto que el gobierno de China rápidamente atendió al problema y las siguientes intervenciones fueron a cargo de otra persona; la del problema nunca regresó. En una ocasión que fui a Pequín a una conferencia, se me apareció para invitarme a conocer las instalaciones de la institución donde trabajaba; ya se imaginarán. 

En otra ocasión, mientras hablaba un delegado, una parte de los miembros estalló en carcajadas. La intérprete pidió a los que la escuchaban que por favor se rieran, ya que el orador había hecho un chiste con un juego de palabras que no podía traducir. El resto de la audiencia estalló en carcajadas.

Tampoco es raro intervenir, por México, para hacer una propuesta y, al rato, escuchar a un delegado mencionar la propuesta del delegado de España, que no había abierto la boca.

Estrés de los intérpretes

Es tan tenso e importante el trabajo de los intérpretes, que solo trabajan cada tercer día; y un turno, el de la mañana o el de la tarde. Cada turno está formado por dos intérpretes, que se alternan por períodos de treinta minutos cada uno. 

Estrategias

Por supuesto, como en todo, hay estrategias. Hablar despacio, usar un lenguaje muy sencillo y claro. Con prudencia, repetir; por ejemplo: (i) anunciar que voy a decir tres cosas y describirlas, (ii) explicarlas, y (iii) resumirlas. Todo ello en muy breve tiempo porque todos tienen derecho hablar, hay poco tiempo y menos paciencia. Hay que cuidar las fichas del casino.

Sobre todo prestar atención, prestar atención y prestar atención.

Si se trata de proponer o citar un texto, decirlo en español y, con toda diplomacia, con el pretexto de ayudar a la interpretación, repetirlo en inglés.

El presidente, si cumple bien con su misión, debe usar las pausas de consultas informales para aclarar con los participantes el sentido de sus intervenciones; aun a costa de no tomar té o café. Los otros participantes harán bien en comentar y aclarar sus posiciones durante las pausas; con el presidente, con la Secretaría y con otros participantes. 

Inconvenientes de la experiencia

No siempre es bueno conocer todo esto. Cuando asisto a audiencias de arbitraje en las que las partes ‘ahorran’ y contratan un par de intérpretes para todo el día, por varios días, no lo entiendo y me preocupo. También, no disfruté como debía la película ‘La interprete”, porque me daba cuenta de todo lo que no podría ocurrir en las Naciones Unidas.

Y Babel continúa

----------

How a Model Law is cooked. Languages. Interpretation.




Practically all nations participate in the United Nations; the mother languages of the representatives are numerous. But only 6 languages are used: Arabic, Chinese, Spanish, French, English and Russian. I understand that they were chosen because they have the largest number of speakers.

The interpretation

The interpretation takes place during the debates; be it at the working groups, the plenary sessions, the General Assembly or any other. The interpreters listens to the speaker and, immediately with their own words, convey the meaning of what they heard. Sometimes they listen directly, sometimes indirectly, recurring to relais, as they say.

During each session there is a booth for each language. Interpreters interpret the foreign language into their mother tongues (I do not think that political correctness requires me to say “their mother and father tongues”). They must, also, master two out of the six languages that are used; for example, a Spanish interpreter, who, also masters English and French.

The composition of the team of interpreters for each session is planned in order to be able to perform the interpretation in all of the six official languages. This is to say, if the Spanish interpreter does not understand Chinese, he connects to one of the booths that is interpreting Chinese to a language that he does understand. Let us suppose that such interpreter understands English and French; he would have to listen to one of the booths in which what is being said is being translated to those languages. 
It is plausible that an interpreter would have to make a double relais; for example, from Arabic to Russian, from Russian to English and from English to Spanish. To my knowledge, this is possible but the UNO’s services make sure that this does not happen.

The specialisation

Another order of problems rushes forward from the array of issues that are dealt with at the UNO; for example, nuclear energy, drug trafficking, environment, human rights, etcetera. Each of these specialisations has its own jargon; it is not the same to talk about transport of goods than of nuclear weapons. Therefore, in putting together the teams, the UNO’s services select those individuals that are better qualified to understand the session’s jargon.

Those who speak other languages

The problems do not stop there. There are a large number of participants whose mother tongue is not one of the UNO’s six official languages. For example, a German national cannot speak or listen in German; he has to do it in a working language that he masters; or that he thinks he does. English is the most used; but not always. Many Africans speak Arabic, Spanish or French. The Canadians, English or French. The representatives of former Soviet Union countries, Russian, etcetera.

Accents and regionalisms

Tongues, accents and regionalisms are maddening. It is not the same to listen to a Texan than a Bostonian, an Australian, an Irishman, a representative from India or Bangladesh or an Englishman from the City. Or an Israeli speaking English.

One of the hardest and most amusing instances I remember was with Mr. Peyton, of whom I will always keep fond memories. He spoke like a thoroughbred Briton; and, on top of that, speedily. He generated an agreement: Nobody understood him. We went to lunch together with several other delegates, and the discussion drifted towards the convenience of him speaking slower and clearer. At the end of the conversation, with his superb sense of humor, he told us: —'Gentlemen, at this gathering the only one that speaks authentic English is me’. Nonetheless, he did apply himself, and sometime later when he said goodbye, he told me: —‘Such is life, now that I had learned to speak so everyone understood me, I will not be coming anymore’.

It is fun and complicated. I remember a member of the American delegation, expert banker, who all of the sudden started referring to the ‘Hany Bank’. After several interventions it was made clear that he was referring to the Hannover Bank & Trust, where he worked. Or the Spanish delegate, with a lovely Andalusian accent, remarking that a proposal was like ‘a haddock which bites its own tail and pam pam!’ Sometimes it is necessary to ask them to clarify.

Another amusing instance occurred with a newcomer delegate from China. She asked for the floor for the first time, she spoke for a while, and nothing came out of the earphone, absolute silence; all of the sudden came the apology from the booth. There was no interpretation because nobody understood her. I stopped the delegate and asked her to speak slower; I explained that it was for her own benefit, since she could not be interpreted. She improved a little, but the problem persisted. During a pause I walked to the Chinese delegation to explain the problem to them; in English of course. Since I saw that she did not understand me, I addressed another member of the Chinese representation. He told me that he also could not understand her in Chinese.

Of course the Chinese government quickly tackled the problem and the next interventions were made by someone else; the delegate with the problem never returned. During a trip I made to Beijing to attend a conference, she approached me to show me the facilities of the institution in which she worked; you can only imagine.

During a different occasion, while a delegate was speaking, part of the attendees burst out laughing. The interpreter asked those listening to please laugh, since the speaker had made a pun which was impossible to translate. Then the rest of the audience burst out laughing.

It was also not uncommon to intervene, on behalf of Mexico, to make a proposal and, later on, listen to another delegate referring to the Spanish delegate’s proposal, who had not opened his mouth.

Interpreters’ stress

The interpreters’ labor is so stressful and important, that they only work every third day; and one shift, morning or afternoon. Each shift is composed by two interpreters, who alternate for periods of thirty minutes each.

Strategies

Of course, as in anything else, there are strategies. Talk slowly; use a very simple and clear language. Prudently, repeat; for example: (i) let people know that I will address three issues and describe them, (ii) explain them, and (iii) summarise them. All of this within a brief period of time since everyone has the right to speak; there is little time and even less patience. One must look after his casino chips

Above all pay attention, pay attention and pay attention.

If it comes to proposing or quoting a text, say it in your mother tongue and, with all diplomacy, with the pretext of helping the interpretation, repeat it in English.

The chairperson, if he fulfills his task diligently, must use the pauses for informal consultations in order to clear with the speakers the meaning of their interventions; even if that means not drinking tea of coffee. The other participants will do well to comment and clarify their positions during the pauses; with the chairperson, the Secretariat and with other participants.

Inconveniences of experience

It is not always good to know all of this. When I attend and arbitration hearing in which the parties ‘save money’ and hire a couple of interpreters for all of the day, during several days, I do not understand it and I worry. I also did not enjoy the movie ‘The Interpreter’ as I should have, because I was aware of all the things that could not happen at the UNO.

And Babel continues