viernes, 6 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Babel. El gen cultural



See below English version.


Ya tenemos el artículo 8 LMA; claro y armónico. Lo que no se percibe de su lectura son los enormes problemas culturales y lingüísticos que fue necesario superar para lograrlo. Mucho menos los problemas de interpretación y aplicación a que puede dar lugar. Luego de tanta creatividad y esfuerzos, es frustrante ver la superficialidad con la que se leen, interpretan y aplican los textos del derecho uniforme. 

Lo mismo puede afirmarse de la frivolidad con la que se adaptan a las "tradiciones nacionales”, mutilan, adicionan, modifican y zarandean a las leyes modelo cuando se implementan. 

Es fruto del desconocimiento y, por ello, me extiendo en estas explicaciones.

Gen cultural

Un abogado mexicano está formado en las escuelas, tradición y cultura jurídicas mexicanas. Vive y respira el derecho mexicano a la luz de lo que llamaré su gen jurídico cultural. Maneja con seguridad el lenguaje y conceptos jurídicos en los que se formó. Lo mismo puede decirse de un abogado chino, alemán, estadounidense o de cualquier otra cultura.

Cuando un jurista se refiere a una institución jurídica, le atribuye el significado y las consecuencias que aprendió cuando se formó como tal; lo que puede estar bien mientras todo sucede en casa. Pero en la conversación internacional los términos son homónimos, incluso dentro de países, o regiones, de la misma tradición jurídica. Por ejemplo, un mexicano y un italiano conversan sobre el abuso de derecho; el mexicano lo piensa en los términos del artículo 1912 del Código Civil Federal de México y la jurisprudencia mexicana, mientras que el italiano, conforme a los preceptos del Codice Civile y la jurisprudencia italiana. Así comienza el diálogo de sordos; cada uno se entiende asímismo. Cuando entran a los detalles, se sorprenden de que no se pueden poner de acuerdo; cada uno piensa que el otro no sabe, es tonto o terco.

El mundo sigue viviendo la situación de Don Quijote, que cuando Sancho le decía que no lo entendía, le contestaba: “Yo me entiendo y con eso basta”. La experiencia de la Torre de Babel continúa en la UNCITRAL, en sus textos y su implementación, interpretación, jurisprudencia, elaboración de contratos; en todos lados.

Definir los términos

Para paliar todos estos inconvenientes se han creado estrategias. Una de ellas, es la de definir los términos; práctica que cada vez se difunde más. Hoy es usual que los textos legales, sean leyes, normas o contratos, se inicien con una sección de definiciones de los términos más importantes que utiliza el documento; así, al hacer una ley modelo, se tiene cuidado de identificar los términos relevantes que se usan en esa ley y se define su significado.

Poco importa que ese término, en otro contexto, o para cada persona que aplique esa ley, tenga otra connotación en su cultura; en esa ley modelo el término definido tendrá el significado con el que se le definió.

Lenguaje vulgar

Otra estrategia similar es recurrir al lenguaje vulgar, descriptivo de la institución, para evitar que se le encajone en los diferentes conceptos nacionales. Por ejemplo, el inciso a) del artículo 2 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa Internacional de Mercaderías (universalmente conocida como CISG)*, dice que la convención no se aplicará a las compraventas “de mercaderías compradas para uso personal, familiar o doméstico […]”. Con ese circunloquio se evitó decir que la convención no se aplicará a las compraventas de “consumidores”. El término consumidor, tiene significados diferentes según donde se use.

El castigo de Sísifo

La lucha por la interpretación uniforme es una tarea que se antoja imposible; es como el suplicio de Sisifo, condenado a subir una roca a un monte, y cada vez que está a punto de lograrlo, la roca se viene abajo, hasta el suelo.

La definición de términos es muy efectiva; pero no es suficiente. Las disposiciones de una ley modelo se incrustan dentro de sistemas nacionales de leyes; son el punto de partida para otras consecuencias jurídicas previstas en otras leyes o para el uso de términos legales que están en los cuerpos legislativos nacionales.

Como ejemplo me referiré una experiencia que he tenido repetidas veces: un abogado o un árbitro de Nueva York tiene que aplicar la CISG. Sin tener conciencia de ello, la aplica e interpreta como si fuera la legislación de Nueva York sobre la compraventa; no se puede desprender de su gen cultural.

Cada uno ve lo que espera ver. Me recuerda el chiste que contaré con decencia y a riesgo de que alguien lo encuentre inapropiado. Un psiquiatra sometía un paciente a una prueba que consiste en mostrarle unos dibujos que parecen manchas de tinta, el paciente tenía que interpretar lo que veía en ellos. En cada uno de ellos, el paciente encontró posiciones del Kamasutra. El psiquiatra le comentó al paciente que le encontraba una mente libidinosa; a lo que el paciente respondió: “Con sus dibujos doctor, ¿que esperaba?"

Interpretación uniforme

Para paliar ese gran problema, con grandes debates y superando en su tiempo una fuerte oposición, en la CISG se insertó el artículo 7, que dice:

“En la interpretación de la presente Convención se tendrán en cuenta su carácter internacional y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y de asegurar la observancia de la buena fe en el comercio internacional”.

Una de las objeciones más fuertes era la imposibilidad, en 1980, de que un juez de un país se enterara de como aplicaban la CISG, los jueces del resto del mundo. Entonces se creó el CLOUT (Sistema de corresponsales nacionales de jurisprudencia), que ya estudiaremos. El éxito del CLOUT ya produjo que la Secretaría publicara, en su página de internet, un Digesto sobre la aplicación de CISG (Compendio de la CNUDMI sobre jurisprudencia relativa a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías); y otro sobre la LMA (UNCITRAL 2012 Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration).

Tengo proyectado ocuparme de este artículo, y de su similar que apareció por primera vez en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre el comercio electrónico. Se van a sorprender de las discusiones a que dieron lugar.

Babel continúa

Después de lo que llevo explicado en las entradas previas de este blog, me pregunto, el artículo 7 CISG, ¿no dice lo obvio?

Pues ya veremos como Babel continúa.

* CISG es el acrónimo del nombre en inglés United Nations Convention on the International Sale of Goods. El uso del acrónimo, en la jerga jurídica, se ha extendido a nuestra lengua.

---------

How a model law is cooked. Babel. The cultural gene



We now have article 8 of the LMA; clear and harmonic. What is not perceived from its reading are the enormous cultural and linguistic problems that needed to be overcome to achieve the article. Much less the problems of interpretation and application that it may give rise to. After so much creativity and efforts, is frustrating to see the superficiality with which the uniform legal texts are read, interpreted and applied.

The same could be said of the frivolity with which model laws are adapted to "national traditions" , mutilated, added, modified and shaken when they are implemented.

It is the result of ignorance and, because of that, I will expand these explanations. 

Cultural Gene

A Mexican lawyer is educated in Mexican schools, legal traditions and cultures. He lives and breathes Mexican law in light of what I will cal his cultural legal gene. He manages the language and legal concepts in which he was educated with confidence. The same could be said from a Chinese, German, American lawyers, or any other culture.

When a lawyer refers to a legal institution, he attributes the meaning and consequences he learned when he was educated as such; which is fine while everything happens at home. But in an international conversation the words are homonyms, even within countries, regions of the same legal tradition. For example, a Mexican and an Italian are having a conversation on abuse of rights; the Mexican thinks about it in terms of article 1912 of the Federal Civil Code of Mexico and Mexican jurisprudence, while the Italian does in terms of the Codice Civile and Italian jurisprudence. So begins a dears dialog; each of them understands oneself. When they delve into details, they are surprised to learn that they cannot reach an agreement; each of them thinks that the other is ignorant, a fool or an obstinate.

The world keeps living Don Quixote's situation, in which every time that Sancho says that he could not understand him, Don Quixote answered: "I understand myself and that is enough". The experience of the Babel Tower is ongoing in the UNCITRAL, in its texts and their implementation, jurisprudence, elaboration of contracts; everywhere. 

Define the terms

To alleviate all these inconveniences, strategies have been created. One of them is to define the terms; practice which is increasingly widespread. Today it is usual that legal texts, whether laws, norms or contracts, are initiated with a section of definitions of the most important terms utilised throughout the document; that way, when creating a model law, carel is taken in identifying the relevant terms that are used in that law and its meaning is defined.

It is not important that such term, in other context, or for each person applying that law, has another connotation in his culture; in that model law the defined term will have the meaning with which it was defined.

Common language

Another similar strategy is to make use of common language, descriptive of the institution, to avoid being categorised in different national concepts. For example, letter a) of article 2 of the United Nations Convention for the International Sale of Goods (universally known as CISG)*, says that the convention will not be applied to the sales of "of goods bought for personal, family or household use […]". With that diffuseness it was avoided to say that the convention would be applied to sales of "consumers". The term "consumer" has different meanings depending on where it is used.

Sisyphus' punishment

The battle for uniform interpretation is a task that seems to be impossible; it is just as Sisyphus' torture, condemned to climb up a mountain with a stone, and every time he was close to achieving it, the stone would fall down to the ground.

The definition of terms is very effective; but it is not sufficient. The provisions of a model law are embedded within national systems of laws; they are the beginning point for other legal consequences foreseen in other laws or for the use of legal terms of national legal laws.

As an example I will refer to an experience I had several times: a lawyer or an arbitrator from New York is faced with applying the CISG. Without acknowledging it, he applies and interprets it as if it were New York's legislation on sales of goods; he cannot detach himself from his cultural gene.

One sees what one is expecting to see. It reminds me of a joke I'll try to tell with decency and in risk of being inappropriate for someone. A psychiatrist was performing a test on a patient, consisting in showing some drawings that look like ink spots, which had to be interpreted by the patient. In each one of them, the patient found positions from the Kamasutra. The psychiatrist told the patient that he found he had a lustful mind; to which the patient answered: "With your drawings, doctor, what did you expect?"

Uniform interpretation

To alleviate this big problem, full of debates and overcoming a strong opposition in its own time, article 7 was inserted in the CISG, which says:

"In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade"

One of the strongest objections was the impossibility, in 1980, that a state judge is some country would find out how the CISG was applied by the courts in the rest of the world. It was then decided to create the CLOUT (Case law on UNCITRAL texts), which we will study further on. CLOUT's success produced that the Secretary published, in its web page, a Digest on the CISG application (UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods); and another on the LMA (UNCITRAL 2012 Digest of Case Law on the Model Law on International Commercial Arbitration).

I have planned to dealing with this article, and its parallel that appeared for the first time in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. You will be surprised from the discussions that took place.

Babel continues

After what I've been explaining in previous entries of this blog, I wonder, does not article 7 of the CISG states the obvious?

Well, we will see how Babel still lingers.

* CISG is the acronym of United Nations Convention on the International Sale of Goods. The use of the acronym, in the legal speech, has extended to Spanish language.

No hay comentarios:

Publicar un comentario