viernes, 13 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Versiones.



See below English version.


Ya comenté la interpretación de las sesiones y la traducción de documentos. Ahora me ocuparé de las ‘versiones’. Están en los seis idiomas de la ONU, pero no son interpretaciones, ni traducciones. 

Se trata, entre otros, de los textos legislativos en su forma final.

Las traducciones

Por ejemplo, la versión en español del documento ACN.9/264 (Comentario analítico del proyecto de LMA, que la Secretaría hizo en marzo de 1985), indica que el original es en inglés. Asimismo, el documento A/40/17, (informe del pleno de la Comisión de 1985), también tiene la indicación de que el original está en inglés

Si bajas de la página de UNCITRAL el texto en español de la Guía de la CNUDMI, verás que es una publicación de la Sección de Servicios en Inglés. Si revisas el ejemplar en inglés, verás que indica “Publishing production: English, Publishing and Library Section". En ambas verás que la publicación no fue editada formalmente.

Las versiones

Si consultas el Anexo I, en español, al informe de la Comisión de 1985, que tiene el texto de la LMA, verás que no indica cual es el idioma original. 

Igualmente, el folleto La ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional, 1985, con las enmiendas aprobadas en 2006, no se refiere a ningún idioma original. En el encabezamiento del texto de la LMA hay una referencia a los anexos I de las sesiones de la Comisión de 1985 y de 2006. La segunda parte tiene una nota explicativa de la Secretaría; la nota no es un documento oficial, cuyo original puede ser francés o inglés, que son los idiomas de trabajo de la Secretaría. En este caso, el original es en inglés.

Grupo de redacción

Para obtener versiones uniformes se recurre al grupo de redacción. El propósito de los grupos de redacción es examinar los acuerdos sobre los puntos sustanciales, finalizar la redacción y asegurar la autenticidad, coherencia y uniformidad de las versiones en todos los idiomas (A/CN.9/368/Add 1, paras 21, 41). Funcionan de modo semejante tanto si se trata de una ley modelo o de una convención; aunque tienen diferencias protocolarias. Aquí me referiré a la que podría designar la práctica tradicional en las leyes modelo; ésta ha cambiado en los últimos tiempos, debido a la reducción de los periodos de los grupos de trabajo. 

La decisión de como y cuando se forma el grupo de redacción la toma la Secretaría considerando las circunstancias del caso. 

En la última sesión del grupo de trabajo, cuando todos los acuerdos sustanciales están prácticamente amarrados, la Secretaría convoca al grupo de redacción. Similar ejercicio se repite en la Comisión, cuando el proyecto está prácticamente aprobado. Ese grupo trabaja durante las pausas de la comida y al terminar los debates oficiales del día; me ha tocado quedarme hasta la una de la mañana. Como me comentó un día Rafael Illescas, de España; —'Son un coñazo’; según el DRAE un coñazo es una persona o cosa latosa, insoportable. Estoy de acuerdo con Rafael y con el DRAE.

El grupo se conforma de modo que produzca acuerdos particulares entre los representantes de cada lengua, sobre cada versión. 

Así, el grupo del español se forma con el delegado de España y uno o varios delegados de América de habla hispana; pueden ser México, Chile, Colombia, etcétera; lo cierto es que la presencia de México siempre es requerida. 

El grupo del inglés suele ser muy nutrido; siempre están los Estados Unidos, el Reino Unido y uno o varios países del commonwealth. Además, se incluyen representantes de países que no hablan un idioma oficial, pero que se manejan en inglés; tales como Alemania, Suecia, Finlandia y otros. Además, hay que tomar en cuenta otras regiones fuera de Europa, tales como Africa (por ejemplo, Nigeria), o Asia (por ejemplo, Japón y Singapur), etcétera.

El francés por Francia y otros países de habla francesa; principalmente antiguas colonias (por ejemplo, Gabón). 

El árabe por uno o más países que hablan en árabe. El ruso por Rusia y países que formaron parte de la Unión Soviética. El chino generalmente solo por China; aún así suele ser el que representa mayor número de hablantes.

Cada subgrupo de lenguas es auxiliado por un traductor de la ONU en la lengua del grupo; por ejemplo, para el español, un traductor al español. 

La Secretaría suele presidir esas reuniones. Según convenga, se examina artículo por artículo y oración por oración. En un pizarrón, en inglés, la Secretaría pone el texto aprobado. A continuación, los diferentes grupos negocian entre sí cual debe ser el texto de su idioma; una vez que llegan a un acuerdo, lo informan a la Secretaría. Cuando todos los grupos terminan la oración o el artículo en cuestión, se pasa al siguiente.

El acuerdo sobre el texto de cada versión no debe necesariamente seguir linealmente el texto de base en inglés. Tampoco debe contener la traducción de las palabras del texto fuente. Lo que importa es que sea el mismo concepto sustancial; que las diferentes versiones signifiquen lo mismo. 

Siendo el ejercicio, como lo calificó Rafael, un coñazo, no deja de ser interesante e instructivo; surgen problemas inesperados. Recuerdo una ocasión en que el delegado y traductor del chino, anunciaron que no encontraban la forma de expresar el concepto de “cantidad liquida.” Después de largas consideraciones, hubo que cambiar la expresión en el texto fuente en inglés, y en todas las versiones. Lo recuerdo especialmente, porque el asunto tomó unas tres horas. Es natural que el chino, el ruso y el árabe presenten problemas particulares; son muy diferentes de las reglas de trabajo de la Secretaría, que son el francés y el inglés. Para mi, están en griego.

En otras ocasiones es necesario devolver el texto al grupo de trabajo o a la Comisión. Recuerdo una discusión épica respecto del concepto del descuento de intereses en los pagarés y en las letras de cambio; la Comisión tuvo que tomar una decisión aclarando el significado.

Las versiones son convenios

Una vez que se completa el ejercicio, el informe del grupo de redacción se somete a la Comision para que lo revise, y, previas las modificaciones que se convengan, lo apruebe. Esas serán las versiones finales.

En resumen no solo las leyes modelo son un producto de un convenio en la sustancia; también son convenios en las versiones de cada lengua.

Con frecuencia leo, u oigo, la afirmación de que la traducción de una ley modelo, o de una convención, es diferente del texto en inglés; la implicación es que el texto en inglés es el original y prevalece. Es un grave error; cada versión es un original en su idioma; y tiene el mismo valor que cada una de las versiones en los otros idiomas.

Es cierto que en el fondo se trata de un desideratum y que hay instancias en que las versiones difieren. Algunas diferencias son naturales y carecen de consecuencias; otras pueden ser de sustancia.

Esperemos el capítulo final de Babel.

---------

How a Model Law is cooked. Versions.


I already commented on the interpretations of sessions and the translation of documents. Now I will deal with "versions". They are available in the six languages of the UNO, but are not interpretations, nor translations.

It is about the legislative texts in their final form, among others.

The translations

For example, the Spanish version of the document ACN.9/264 (Analytical commentary of the LMA project, elaborated by the Secretariat in March of 1985), indicates that the original is in English. In the same way, document A/40/17, (report from the plenary of the Commission of 1985, also has the indication that the original is in English

If you download from the UNCITRAL web page the Spanish text of the Guide of the UNCITRAL, you will see it is a publication of the Section of Services in English. If you review the English text, you will see it indicates "Publishing production: English, Publishing and Library Section". In both you will see that the publication was not formally edited.

The versions

If you consult Annex 1, in Spanish, to the 1985 Commissions Report, that has the UMLA text, you will see that it does not indicate which is the original language.

Likewise, the brochure The UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, 1985, with the 2006 amendments, does not make reference to any original language. In the preamble of the text of the UMLA, there is a reference to the annexes I of the Commission's sessions of 1985 and 2006. The second part has an explanatory note of the Secretariat; the note is not an official document, which original may be in French or English, working languages of the Secretariat. In this case, the original is the English one.

Drafting Group

To obtain uniform versions the drafting group is resorted to. The purpose of the drafting groups is to examine the agreements on the substantive issues, finalize the drafting and ensuring authenticity, coherence and uniformity of the versions in all languages (A/CN.9/368/Add 1, para. 21, 41). They function in a similar way as if it was a model law or a convention; although there are protocolary differences. Here I will refer to what could be designated the traditional practice in the model laws; this practice has changed during recent times, due to the reduction of the working groups periods.

The decision as to how and when is the drafting group created is taken by the Secretariat considering the circumstances of the case.

In the last session of the working group, when all substantive agreements are practically tied, the Secretariat summons the drafting group. A similar exercise is repeated in the Commission, as the substantive provisions are practically approved. The group works during lunch breaks and at the end of the official debates of the day; I have stayed until one in the morning. Rafael Illescas, from Spain, once told me, "Son un coñazo"; according to the Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, a coñazo is an annoying, unbearable person or thing. I agree with Rafael and with the DRAE.

The group is composed in such a way to produce particular agreements among the representatives of each language, about each version.

That way, the Spanish language group is composed with the delegate from Spain and one or several delegates of America of hispanic language; it could be Mexico, Chile, Colombia, etcetera; the truth is that Mexico's presence is always required.

The English language group is usually very nourished; it always includes the United States, the United Kingdom, and one or several countries from the commonwealth. Besides, it includes representatives from countries that do not have English as an official language, but that manage themselves in English; such as Germany, Sweden, Finland and others. Besides, there are countries in similar situation in regions outside of Europe, such as Africa (for example, Nigeria), or Asia (for example, Japan and Singapore), etcetera.

The French one and other countries of French speaking; principally former colonies (for example, Gabon).

The Arabic for one or more countries that speak in Arabic. The russian by Russia and countries that were part of the Soviet Union. The Chinese generally only by China; even then it is usually the one representing the larger number of inhabitants.

Each subgroup of languages is assisted by a UNO translator in the language of the group; for example, for Spanish, a translator into Spanish.

The Secretariat usually chairs these meetings. As it is convenient, it analyses article by article and sentence by sentence. In a blackboard, in English, the Secretariat puts the appropriate text. Thereafter, the different groups negotiate amongst themselves which should be the text in their language; once they reached an agreement, they inform the Secretariat. When all the groups are done with the sentence or article in question, it goes to the next.

The agreement on the text for each version should not necessarily literally follow the English based text. Neither should it contain the translation of the words of the source text. What matters is that it is the same substantive concept; that the different versions are identical in meaning.

While the exercise is, as qualified by Rafael, a coñazo, it does not stop being interesting and instructive; unexpected problems arise. I remember one occasion in which the delegate and translator to Chinese, announced that they could not find the way of expressing the legal concept of "liquid amounts". After long considerations, it was necessary to change the expression in the English text, and in all versions. I remember that especially, because the matter took around three hours. It is natural that Chinese, Russian and Arabic create particular problems; they are totally different from the working rules of the Secretariat, which are French and English. For me, they are in greek.

In other occasions it is necessary to return the text to the working group or to the Commission. I remember an epic discussion regarding the concept of interests discount in promissory notes and bills of exchange; the Commission was required to make a decision clarifying the meaning of the concept.

The versions are agreements

Once the exercise is completed, the report of the drafting group is submitted to the Commission for review and, having modified what is convenient, approve it. These will be the final versions.

In summary, not only the model laws are a product of an agreement on the substance; they are also agreements on the versions for each of the languages.

I frequently read, or hear, the affirmation that the translation of a model law, or of a convention, is different from the English text; the implication is that the English text is the original and prevails. That is a serious mistake; each version is an original in its own language; and it has the same value as each of the versions in other languages.

It is true that in the end it's about a desideratum and there are instances in which versions differ. Some differences are natural and have no consequences; others may be substantive.

Let's wait for the final chapter of Babel.

No hay comentarios:

Publicar un comentario