lunes, 9 de diciembre de 2013

Como se cocina una ley modelo. Idiomas. Interpretación





See below English version.


En las Naciones Unidas participan prácticamente todas las naciones, sus representantes se expresan en muchos idiomas. Pero sólo se usan 6 lenguas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Entiendo que se escogieron porque son las que tienen mayor número de hablantes.

La interpretación

La interpretación se da durante los debates; sea en los grupos de trabajo, sesiones plenarias, la Asamblea General y otros. El interprete escucha al orador y, con sus propias palabras, transmite el sentido de lo que escucha. A veces lo escucha directamente, a veces de modo indirecto, haciendo relais, como ellos dicen.

En cada sesión hay una cabina por cada idioma. Los intérpretes interpretan del idioma extranjero a su lengua materna (creo que el lenguaje políticamente correcto no exige decir ’su lengua materna y paterna”). Deben, además, dominar dos idiomas de los seis que se usan; por ejemplo, un intérprete al español que, además, domina el inglés y el francés.

La composición del equipo de intérpretes para cada sesión está planeada para poder cumplir con la interpretación en los seis idiomas de trabajo. Esto es, si el intérprete hacia el español no entiende chino, se conecta a una de las cabinas que interpretan del chino a un idioma que él entiende. Supongamos que ese intérprete entiende inglés y francés; tendrá que escuchar una cabina en donde se esté interpretando hacia uno de esos idiomas. 

Es imaginable que tuviera que hacer doble relais; por ejemplo, del árabe al ruso, del ruso al inglés y del inglés al español. Hasta donde tengo conocimiento, esto es posible pero los servicios de las Naciones Unidas se ocupan de que no ocurra.

La especialización

Otro orden de problemas surge de la variedad de temas que se tratan en las Naciones Unidas; por ejemplo, energía nuclear, tráfico de drogas, medio ambiente, derechos humanos, etcétera. Cada una de esas especialidades tiene su jerga; no es lo mismo hablar de derecho del transporte, que de armas nucleares. Por ello, para formar los equipos, los servicios de las Naciones Unidas seleccionan a los que están mejor capacitados para entender la jerga de la sesión.

Los que hablan otros idiomas

Los problemas no terminan ahí. Hay un gran número de participantes cuya lengua materna no es la de cualquiera de las seis de las Naciones Unidas. Por ejemplo, un alemán no puede hablar ni escuchar en alemán; tiene que hacerlo en una lengua de trabajo que domina; o que piensa que domina. El mas usado es el inglés; pero no siempre. Muchos africanos hablan árabe, español o francés. Los canadienses, inglés o francés. Los representantes de países que formaban la Unión Soviética, ruso, etcétera. 

Acentos y regionalismos

Las lenguas, los acentos y los regionalismos son la locura. No es lo mismo escuchar a un tejano que a un bostoniano, un australiano, un irlandés, un representante de la India o Bangladesh o un británico de la City. O a un israelí hablando en inglés. 

Uno de los casos más difíciles y simpáticos que recuerdo fue con Mr. Peyton, de quien siempre guardaré gratos recuerdos. Hablaba como todo un británico de pura sepa; y, además, rápido. Generó un acuerdo: de que no se le entendía. Nos fuimos a comer con varios delegados y la plática derivó sobre la conveniencia de que hablara más claro y mas despacio. Al final, con su excelente humor, nos dijo: —'Caballeros, en esta reunión el único que habla auténtico ingles soy yo'. Pero se aplicó, y tiempo después cuando se despidió, me dijo: —‘Así es la vida, ahora que ya había aprendido a hablar de modo que me entiendan, ya no vendré mas’.

Es de lo mas divertido y complicado. Recuerdo a un miembro de la delegación de los Estados Unidos, experto banquero, que sorpresivamente comenzó a referirse al 'Hany Bank’. Luego de varias intervenciones se aclaró que se refería al Hannover Bank & Trust, en el que trabajaba. O al delegado de España, con un hermoso acento Andaluz, comentando que una propuesta era como ‘la pescadilla que se muerde la cola y ¡pam pam!’. Hay veces que es necesario pedir que aclaren.

Otro caso simpatico ocurrió con una delegada de China. Pidió la palabra por primera vez, habló durante un rato y en el audífono, silencio absoluto; de repente vino la disculpa de la cabina. no interpretaba porque no le entendía. Detuve a la delegada y le pedí que hablara mas despacio; le expliqué que era en su beneficio, ya que no la podían interpretar. Mejoró un poco, pero el problema persistió. Durante una pausa fui a la delegación de China para explicarles el problema; en inglés por supuesto. Como vi que no me entendía, hablé con un miembro de la representación China. Me dijo que el tampoco le entendía en Chino. 

Por supuesto que el gobierno de China rápidamente atendió al problema y las siguientes intervenciones fueron a cargo de otra persona; la del problema nunca regresó. En una ocasión que fui a Pequín a una conferencia, se me apareció para invitarme a conocer las instalaciones de la institución donde trabajaba; ya se imaginarán. 

En otra ocasión, mientras hablaba un delegado, una parte de los miembros estalló en carcajadas. La intérprete pidió a los que la escuchaban que por favor se rieran, ya que el orador había hecho un chiste con un juego de palabras que no podía traducir. El resto de la audiencia estalló en carcajadas.

Tampoco es raro intervenir, por México, para hacer una propuesta y, al rato, escuchar a un delegado mencionar la propuesta del delegado de España, que no había abierto la boca.

Estrés de los intérpretes

Es tan tenso e importante el trabajo de los intérpretes, que solo trabajan cada tercer día; y un turno, el de la mañana o el de la tarde. Cada turno está formado por dos intérpretes, que se alternan por períodos de treinta minutos cada uno. 

Estrategias

Por supuesto, como en todo, hay estrategias. Hablar despacio, usar un lenguaje muy sencillo y claro. Con prudencia, repetir; por ejemplo: (i) anunciar que voy a decir tres cosas y describirlas, (ii) explicarlas, y (iii) resumirlas. Todo ello en muy breve tiempo porque todos tienen derecho hablar, hay poco tiempo y menos paciencia. Hay que cuidar las fichas del casino.

Sobre todo prestar atención, prestar atención y prestar atención.

Si se trata de proponer o citar un texto, decirlo en español y, con toda diplomacia, con el pretexto de ayudar a la interpretación, repetirlo en inglés.

El presidente, si cumple bien con su misión, debe usar las pausas de consultas informales para aclarar con los participantes el sentido de sus intervenciones; aun a costa de no tomar té o café. Los otros participantes harán bien en comentar y aclarar sus posiciones durante las pausas; con el presidente, con la Secretaría y con otros participantes. 

Inconvenientes de la experiencia

No siempre es bueno conocer todo esto. Cuando asisto a audiencias de arbitraje en las que las partes ‘ahorran’ y contratan un par de intérpretes para todo el día, por varios días, no lo entiendo y me preocupo. También, no disfruté como debía la película ‘La interprete”, porque me daba cuenta de todo lo que no podría ocurrir en las Naciones Unidas.

Y Babel continúa

----------

How a Model Law is cooked. Languages. Interpretation.




Practically all nations participate in the United Nations; the mother languages of the representatives are numerous. But only 6 languages are used: Arabic, Chinese, Spanish, French, English and Russian. I understand that they were chosen because they have the largest number of speakers.

The interpretation

The interpretation takes place during the debates; be it at the working groups, the plenary sessions, the General Assembly or any other. The interpreters listens to the speaker and, immediately with their own words, convey the meaning of what they heard. Sometimes they listen directly, sometimes indirectly, recurring to relais, as they say.

During each session there is a booth for each language. Interpreters interpret the foreign language into their mother tongues (I do not think that political correctness requires me to say “their mother and father tongues”). They must, also, master two out of the six languages that are used; for example, a Spanish interpreter, who, also masters English and French.

The composition of the team of interpreters for each session is planned in order to be able to perform the interpretation in all of the six official languages. This is to say, if the Spanish interpreter does not understand Chinese, he connects to one of the booths that is interpreting Chinese to a language that he does understand. Let us suppose that such interpreter understands English and French; he would have to listen to one of the booths in which what is being said is being translated to those languages. 
It is plausible that an interpreter would have to make a double relais; for example, from Arabic to Russian, from Russian to English and from English to Spanish. To my knowledge, this is possible but the UNO’s services make sure that this does not happen.

The specialisation

Another order of problems rushes forward from the array of issues that are dealt with at the UNO; for example, nuclear energy, drug trafficking, environment, human rights, etcetera. Each of these specialisations has its own jargon; it is not the same to talk about transport of goods than of nuclear weapons. Therefore, in putting together the teams, the UNO’s services select those individuals that are better qualified to understand the session’s jargon.

Those who speak other languages

The problems do not stop there. There are a large number of participants whose mother tongue is not one of the UNO’s six official languages. For example, a German national cannot speak or listen in German; he has to do it in a working language that he masters; or that he thinks he does. English is the most used; but not always. Many Africans speak Arabic, Spanish or French. The Canadians, English or French. The representatives of former Soviet Union countries, Russian, etcetera.

Accents and regionalisms

Tongues, accents and regionalisms are maddening. It is not the same to listen to a Texan than a Bostonian, an Australian, an Irishman, a representative from India or Bangladesh or an Englishman from the City. Or an Israeli speaking English.

One of the hardest and most amusing instances I remember was with Mr. Peyton, of whom I will always keep fond memories. He spoke like a thoroughbred Briton; and, on top of that, speedily. He generated an agreement: Nobody understood him. We went to lunch together with several other delegates, and the discussion drifted towards the convenience of him speaking slower and clearer. At the end of the conversation, with his superb sense of humor, he told us: —'Gentlemen, at this gathering the only one that speaks authentic English is me’. Nonetheless, he did apply himself, and sometime later when he said goodbye, he told me: —‘Such is life, now that I had learned to speak so everyone understood me, I will not be coming anymore’.

It is fun and complicated. I remember a member of the American delegation, expert banker, who all of the sudden started referring to the ‘Hany Bank’. After several interventions it was made clear that he was referring to the Hannover Bank & Trust, where he worked. Or the Spanish delegate, with a lovely Andalusian accent, remarking that a proposal was like ‘a haddock which bites its own tail and pam pam!’ Sometimes it is necessary to ask them to clarify.

Another amusing instance occurred with a newcomer delegate from China. She asked for the floor for the first time, she spoke for a while, and nothing came out of the earphone, absolute silence; all of the sudden came the apology from the booth. There was no interpretation because nobody understood her. I stopped the delegate and asked her to speak slower; I explained that it was for her own benefit, since she could not be interpreted. She improved a little, but the problem persisted. During a pause I walked to the Chinese delegation to explain the problem to them; in English of course. Since I saw that she did not understand me, I addressed another member of the Chinese representation. He told me that he also could not understand her in Chinese.

Of course the Chinese government quickly tackled the problem and the next interventions were made by someone else; the delegate with the problem never returned. During a trip I made to Beijing to attend a conference, she approached me to show me the facilities of the institution in which she worked; you can only imagine.

During a different occasion, while a delegate was speaking, part of the attendees burst out laughing. The interpreter asked those listening to please laugh, since the speaker had made a pun which was impossible to translate. Then the rest of the audience burst out laughing.

It was also not uncommon to intervene, on behalf of Mexico, to make a proposal and, later on, listen to another delegate referring to the Spanish delegate’s proposal, who had not opened his mouth.

Interpreters’ stress

The interpreters’ labor is so stressful and important, that they only work every third day; and one shift, morning or afternoon. Each shift is composed by two interpreters, who alternate for periods of thirty minutes each.

Strategies

Of course, as in anything else, there are strategies. Talk slowly; use a very simple and clear language. Prudently, repeat; for example: (i) let people know that I will address three issues and describe them, (ii) explain them, and (iii) summarise them. All of this within a brief period of time since everyone has the right to speak; there is little time and even less patience. One must look after his casino chips

Above all pay attention, pay attention and pay attention.

If it comes to proposing or quoting a text, say it in your mother tongue and, with all diplomacy, with the pretext of helping the interpretation, repeat it in English.

The chairperson, if he fulfills his task diligently, must use the pauses for informal consultations in order to clear with the speakers the meaning of their interventions; even if that means not drinking tea of coffee. The other participants will do well to comment and clarify their positions during the pauses; with the chairperson, the Secretariat and with other participants.

Inconveniences of experience

It is not always good to know all of this. When I attend and arbitration hearing in which the parties ‘save money’ and hire a couple of interpreters for all of the day, during several days, I do not understand it and I worry. I also did not enjoy the movie ‘The Interpreter’ as I should have, because I was aware of all the things that could not happen at the UNO.

And Babel continues

No hay comentarios:

Publicar un comentario